한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

정호승 "어머니를 위한 자장가" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 5. 4. 07:38

鄭浩承 (1950 - )

 

〈為母親唱的搖籃曲〉

 

好好睡吧,媽媽

像奶奶花似地

在你曾經時常哄睡的兒子懷裏

像下在醬甕臺上的

鵝毛雪似地

 

好好睡吧,媽媽

像山影似地

像山影裏睡著的

山鳥似地

到你這個兒子跟隨你到那兒去的時候

 

好好睡吧,媽媽

像寶寶似地

像從媽媽懷裏睡的可愛寶寶

自個兒脫下來的

繡鞋似地

 

       注:學名Pulsatilla cernua之野花,中文名為〈朝鮮白頭翁〉。〈奶奶花〉為其韓語名稱之直譯。

(半賓譯)

 

Chōng Ho-sūng (1950- )

 

"A Lullaby for Mother"

 

Sweet dream, mama,

Like a granny flower,

Held by this son you used to put to sleep,

Like the snow falling in large flakes

On the terrace for sauce crocks.

 

Sweet dream, mama,

Like the shade of the mountain,

Like mountain birds

Fallen asleep in the mountain shade,

Until this son follows you and joins you there.

 

Sweet dream, mama,

Just like a baby,

Just like embroidered shoes

Fallen by themselves

Off the adorable baby sleeping in mama's bosom.

 

       Note: The flower known by the botanical name, "Pulsatilla cernua," is called "pasque-flower" in English. "Granny flower" is a literal rendition of its name in Korean.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

정호승

 

"어머니를 위한 자장가"

 

잘 자라 우리 엄마

할미꽃처럼

당신이 잠재우던 아들 품에 안겨

장독 위에 내리던

함박눈처럼

 

잘 자라 우리 엄마

산그림자처럼

산그림자 속에 잠든

산새들처럼

이 아들이 엄마 뒤를 따라갈 때까지

 

잘 자라 우리 엄마

아기처럼

엄마 품에 안겨 자던 예쁜 아기의

저절로 벗겨진

꽃신발처럼

 

-정호승 시집 〈이 짧은 시간 동안〉 (2004)