한국 한시선(韓國漢詩選)

심언광,"태평관 太平舘"

반빈(半賓) 2024. 5. 6. 09:33

沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540)

 

〈太平舘〉

 

春鳥花邊啼,暮鴉樹頭宿。

何事遠遊人,不秉良宵燭。

 

        注:太平舘為朝鮮朝為接待明使而設於崇禮門內之客館。

 

심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540)

 

"태평관"

 

봄철 새들 꽃 옆에서 지저귀고

저녁 까마귀 나무 꼭대기에서 잠드는데

무슨 일로 멀리서 다니러 오신 사람이

좋은 밤 촛불을 밝히지 않으시나요.

 

      주: 태평관은 조선조에 명나라 사신을 접대하기 위해 숭례문 안에 설치했던 숙소입니다.

(반빈 역)

 

Shim Ōn-gwang (1487-1540)

 

"T'ae-pyōng-gwan Guest House"

 

Birds of the spring season chitter by the flowers,

Ravens in the evening lodge on the treetops.

Why do you, a guest from faraway,

Not kindle the candle for a good night?

 

        Note: T'ae-pyōng-gwan, literally, "house of great peace," is a guest house in Cho-sōn, Korea, built for accommodating diplomatic envoys from Ming, China.

(H. Rhew, tr.)

畫:〈古樹暮鴉〉(齊白石,1864-1957)(部分)