한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

문인수 "물 위의 암각화" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 5. 3. 12:21

文仁洙(1945-2021)

 

〈水上的岩刻畫〉

 

她現在不知道,也不哭。

 

從那野蠻的歲月號慘事救出來的

權姓五歲小朋友。

如今一家人中孑孑孤單坐在〈沈沒〉之外,寒冷。

還不知道什麼叫做悲劇

因而只是圓睜睜地開著受驚的黑眼

在巨大無比的海洋前被壓到而沒有表情。可是

用那細小的手使勁兒地脱著濕襪子,至少

有一個反應。只差一歲的哥哥脫了給她穿的救生衣,

那件救生衣她怎麼也不肯脫。請看,

這個孩子一生應該層層加穿的

好幾件濕畫

已在那水上深深刻著了。

 

在往後的日子裏她經常哭。

(半賓譯)

 

Mun In-su (1945-2021)

 

"Petroglyphs on the Water"

 

She does not know now, and she does not cry.

 

The five-year-old child surnamed Kwon,

Rescued from that savage disaster of Sewol Ferry,

The sole survivor of a family now sits outside of the 'submersion,' feeling cold.

Without knowing yet what a tragedy is,

With just the dark frightened eyes wide open,

Pressured by the humongous ocean before her, she shows a blank face, except,

Painstakingly taking off the wet socks with her tiny hands, she has one response.

The life jacket her brother, just one year older, took off to have her wear,

That life jacket, she would never take off. You see,

Many wet paintings

She would have to wear layer upon layer through her life

Have already been deeply carved on the water.

 

In the days since, she cries often.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

문인수 (1945-2021)

 

"물 위의 암각화"

 

지금은 모르고 안 운다.

 

저 원시적 세월호 참사에서 구조된

다섯살 권 모 어린이.

시방 가족 중에 홀로 '침몰' 바깥에 앉아, 춥다.

아직 비극이란 걸 몰라

그저 놀란, 새까만 눈만 말똥말똥 뜬 채

엄청 큰 바다 앞에 꽉 눌려 무표정하다. 다만

조그만 손으로 애써 젖은 양말을 벗으며, 한가지는

대답한다. 한살 터울 오빠가 벗어준 구명조끼,

그 구명조끼만은 한사코 벗지 않는다. 봐라,

아이가 한평생 껴입어야 할 여러벌

젖은 그림들.

저 물 위에 이미 깊이 새겨졌다.

 

훗날엔 자주 울고 있다.

 

-     문인수 시집《나는 지금 이곳이 아니다》(2015)

인터넷 갭쳐