丘在期(1950- ) 〈病床上〉 無形無狀也無痕地風在吹過 為何樹葉搖著身子裝樣子呢 患病不適為何要閉上無恙的雙眼得躺著呢(半賓譯) Ku Chae-gi (1950- ) "On a Sickbed" Without a shape,Without a trace,Winds blow by. Why do leaves,Shaking their bodies,Put on a fake act? When pained by illnessWhy shall I keep my two healthy eyes closedAnd remain lying down?(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 구재기 (1950- ) "병상病床에서" 모양도흔적도 없이바람 가고 있는데 왜 나뭇잎이몸 흔들며시늉하고 있는가 몸이 아프면왜 성한 두 눈을 감고누워있어야 하..