한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 235

곽재구 "강" (중국어 영어 번역)

郭在九 (1954 - ) 〈一條河〉 在我胸懷裏 曾經有一條 想渡過的河 持續已久的糾紛 萍蹤不定的愛戀 那些嘆息都帶着 嘩啦嘩啦像印度水牛那樣 想要蹚着水涉過那一條河 希望能尋着野玫瑰香 如小渡船浮漾在水上 浮漾到超凡森林一角 想要掛盞悲哀的燈火 (半賓譯) Kwak Chae-gu "A River" There was in my bosom A river I wanted to cross. Tiresome trouble and strife, Wandering, unsettling love, Taking all those sighs, I wanted to cross the river, Trudging like an Indian water buffalo. I hoped I could chase the scent of wild roses..

정호승 "가을 꽃" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈秋花〉 到如今美的是謝下去的花 你總是不來而走 站在連眼淚也沒有的河邊 到如今連謝下去的花也絢爛 一個渴望真理的男人 拿着燒酒空瓶常站着的街上 葉子像鐘聲似地落下 黃菊也顫動着花紮根 這一段期間勝過我的是愛 不是眼淚而是愛 說着在水深的夜晚寒地裏 再也不能相別的花 (半賓譯) Chung Ho-seung (1950 - ) "Autumn Flowers" By now, beautiful are wilting flowers. You always go away without having come. Standing by the river where there aren't even tears, Dazzling are wilting flowers, by now. On the street where a man hungry..

류시화 "비 그치고" (중국어 영어 번역)

柳時和 (1958 - ) 〈雨歇後〉 雨歇後 我想做站在你前的 一棵樹 一直到我這條命的最後一刻 想青青又青青地搖動我自己 到青色不勝幽深時前後 希望召集世上所有禽鳥 一起眺望太陽將下的傍晚天空 (半賓譯) Shiva Ryu (1958 - ) "When the Rain Ceases" When the rain ceases, I wish to stand before you as A tree. Through my entire life, I hope to be green and so green, As I shake myself. About when the greenness gets deeply intense, I want to invite all the birds in the world To look together at the ..

정규남 "사랑은" (중국어 영어 번역)

丁奎南 (1937 – 1987) 〈愛是⋯⋯〉 愛一個人是 獨自一人坐在公園午後的長椅 聽葉子落下的聲音的。 在黑影垂下的窗邊 你的聲音隱隱反響的旋律 像愛情那樣滲透到我心裏的時候, 愛 越過山嶺 是一片浮雲 或者是山陰 要不是陰影 是凝視我的眼睛。 眼睛裏流着花謝的聲音 和眼淚。 愛一個人是 靠着下雪的白色窗邊 聽雪花飄落的聲音的。 啊!愛 是凝視我的眼睛。 (半賓譯) Chong Kyu-nam (1937 – 1987) "Love is……" To love someone is To sit alone on a bench in the afternoon at a park And to listen to falling leaves. By the window where the night falls, When your voice, with the mel..

정호승 "사랑" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈愛〉 我拿着飯碗走在路上。 口渴了就用手指頭在河水上寫 愛你二字,然後喝水。 突然烏雲密集 傾盆大雨下幾天幾日。 黃土濁水滔滔流下。 紫羅蘭因患疼痛垂下頭。 雨停後 河壩上紫羅蘭再舉頭 往下看河水。 一具年青死屍流下來 看到我寫的愛你二字 被那二字絆著就流不下去了。 (半賓譯) Chung Ho-seung (1950 - ) "Love" I walk on the road, carrying my rice bowl. Feeling thirsty, I write on the river with my finger, "I love you," and drink water. Suddenly, dark clouds gather And heavy rains continue for many days. Muddy water gu..

안도현 "사랑" (중국어 영어 번역)

安度昡 (1961 - ) 〈愛〉 蟬鳴不是因為 夏日熱,是因為蟬鳴 夏日才熱的 蟬明白 愛就是這樣 拼命貼在你身旁 火熱鳴叫的 不哭就看不見 蟬是因而鳴的 (半賓譯) An To-hyon (1961 - ) "Love" It is not that cicadas Cry because summer is blazing, but that Cicadas cry, making summer blazing. Cicadas know clearly That love is, just as they do, To be attached to your side And cry fervently to the bitter end. No crying, no seeing— This is why cicadas cry. (H. Rhew, tr.) 韓文原文: 안..

김원호 "자" (중국어 영어 번역)

金源浩 (1940 - ) 〈尺子〉 不記得是從什麼時候,我 在心裏帶着一枝尺子。 遇到石頭就量量石頭 遇到樹就量量樹 遇到人就量量人了。 看着倒映在水上的雲彩 我想我連天高也能量出來。 我相信我帶的 是最正確的尺子。 看到了我量出來的尺寸或過或不及 我感到很不愜意。 我心裏屢屢下定決心 人生就是應該那麼確確實實地活的。 偶爾看到打量我的人 我就費心假裝漠不關心。 間或遇到聽不慣的話 我厲聲吐露一定是讀數不對的尺子。 後來我發現我一次也沒有 用我自己的尺子量量我自己 我感到慚愧。 我還帶著生鏽的尺子 可是我早已決定不要量任何東西。 (半賓譯) Kim Won-ho (1940 - ) "A Ruler" From I do not remember when, I Have been carrying a ruler in my mind. Running into a rock, I..

함진원 "비는 내리는데" (중국어 영어 번역)

咸辰沅(1959 - ) 〈雨下着〉 幾個樸素無華的人在麵館吃麵 如此的故事 那般的風聞 興頭上來了一會兒後終於嚶嚶啜泣 夏雨涼涼下着 不起回家的念頭 最後一班公車早就開了 善良的人三三五五圍坐 吃著泡漲爛糊的麵條 如此的故事 那般的風聞 月光漸漸盈上來 青蔥花徐徐成熟下去 (半賓譯) Ham Chin-won (1959 - ) "As it rains" A few undistinguishably homely people eat noodles at a noodle shop. This sort of stories… That kind of tales… Merriment has it way a while before ultimately giving way to a snivel. A cooling summer rain falls… Without..

김용택 "달이 떴다고 전화를 주시다니요" (중국어 영어 번역)

金龍澤(1948 - ) 〈月亮升就給我打電話了?〉 月亮升就給我打電話了 真令人開心,這是個輝煌的晚上 在我心裏也升出 一輩子未曾看過的皎潔明月 讓我懷念山下小村 我把這些誠懇的懷念 這些出自心肺的戀情 裝載於月光 給你送去 天啊 河邊月光秀麗 你就給我打電話了 在流水某處月亮絢爛裂破的聲音 驟然傳來 (半賓譯) Kim Yong-taek (1948 - ) "You Call Me Just Because the Moon has Risen?" You call me just because the moon has risen? That makes this evening really exciting, splendid. In my heart, too, rises a moon, The brightness of which I have never see..

나태주 "막소주라도 한 잔" (중국어 영어 번역)

羅泰柱 (1945 - ) 〈一杯粗野燒酒也好〉 粗野燒酒也好,吭嗆喝了一杯 就想要聽聽像恨五百年或者漁郎打令之類的歌 不要由年青美麗的姑娘,而要由白麻子中年女人 略帶沙啞岔調的聲音 (半賓譯) Na Tae-ju (1945 - ) "A Cup of Coarse Bootleg …" Gulping a coarse bootleg makes me want to listen To songs like "five hundred years of bitter longing" or "fishers' drinking song," Not in a pretty voice of a young lassie, but in a bit husky shrill of A middle-aged woman with a pockmarked face. (H. Rhe..