한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

정양 "토막말" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 2. 12. 09:08

鄭洋(1942 - )

 

〈片言隻語〉

 

在秋天的海邊

有人寫上的話

落潮後的沙灘上排成一行的話

字字都是大門大小

似乎從天上更容易讀

 

貞順啊我想你想死了他媽的

 

那他媽的附近像戳子般蓋下的腳跡散亂留著

寫得那麼大是請求老天爺來看的嗎

哪兒來的粗話會這麼措手不及地美麗呢

把冰碴兒放在手背上忍著它融化的

那冰冷無比的疼痛忽地來纏住我身

 

環顧四方也不見人蹤的秋天的海

從遠遠的那兒不顧一切的漲潮閃著光芒來

大海料峭,這片言隻語讓我全身酥麻

將像冰碴兒般消失的片言隻語

晚霞來打著寒噤細細精讀

(半賓譯)

 

Chōng Yang (1942 - )

 

"A Few Blunt Words"

 

Words someone wrote

On this autumn beach,

Written in a short line on the sand in low tide—

Each letter being as large as the flap of main gate,

It might be easier to read them from heaven above.

 

Chōng-sun, I am dying of longing for you, damn it!

 

The footprints around damn it are scattered like stamped seals.

Are they written so large to beseech Heaven to read?

From where does it come, this obscene language so hopelessly beautiful?

Melting pieces of ice placed on the back of the hand,

The pain of freezing chill endured suddenly clings to my body.

 

 

From the autumn sea without human traces in all directions,

From far over there, the swelling tide rushes in, heedless of anything.

The sea is chilly, and the few blunt words are numbing my body.

Those few blunt words, soon to vanish like the pieces of ice—

The evening glow comes to peruse them, shuddering.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

정양 (1942 - )

 

"토막말"

 

가을 바닷가에

누가 써 놓고 간 말

썰물 진 모래밭에 한 줄로 쓴 말

글자가 모두 대문짝만씩해서

하늘에서 읽기가 더 수월할 것 같다

 

정순아보고자퍼죽껏다씨펄

 

씨펄 근처에 도장 찍힌 발자국이 어지럽다

하늘더러 읽어 달라고 이렇게 크게 썼는가

무슨 막말이 이렇게 대책도 없이 아름다운가

손등에 얼음 조각을 녹이며 견디던

시리디시린 통증이 문득 몸에 감긴다

 

둘러보아도 아무도 없는 가을 바다

저만치서 무식한 밀물이 번득이며 온다

바다는 춥고 토막말이 몸에 저리다

얼음 조각처럼 사라질 토막말을

저녁놀이 진저리 치며 새겨 읽는다

 

시집 《살아 있는 것들의 무게》(1997)