擧世皆醒我獨醉

  • 홈
  • 태그
  • 방명록

2025/05/26 1

최광임 "목련꽃 진다" (중국어 영어 번역)

崔光姙(1967 - ) 〈木蘭花謝〉 美麗的就是可悲的 這我在一個春晚悟知白楊樹樹頂的雀巢記得抖動它的白日風沒往上升騰也沒往下撲倒如北歐海賊船般一緩一急搖擺的窩巢那就是你無法照意願維持的生命如此說著從意願外抖動我的你把我身上長出來的木蘭花瓣嘩啦啦扯下來準備最後還是留下來當風的你總是在醉中你總是在傷口燒起熱來的我身上疙瘩我們曾經聽了花苞始發的聲音也愛聽了花謝的聲音也愛了無由悲傷的年青赤身使我們悲傷像偶有缺口的保險套般不安因而更愛了木蘭樹推出著葉子如何記起花開的時節呢今晚,在因為窩巢仍舊不穩還更悲哀而燦爛的這個夜晚花瓣始發的聲音又在哪兒輕輕靜靜起你又像朱色落款般扎根在疙瘩就作吹走的風花謝 我過一個關頭謝去(半賓譯) Ch'oe Kwang-im (1967- ) "Magnolia Flowers Wilt" The beautiful is the sorrowful. Th..

한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 2025.05.26
이전
1
다음
더보기
프로필사진

擧世皆醒我獨醉

  • 분류 전체보기 (1262) N
    • 시선(詩選) (262)
    • 죽서시집(竹西詩集) (166)
    • 한국 한시선(韓國漢詩選) (443) N
    • 중국 고전시가 번역 (12)
    • 한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) (299) N
    • 반빈(半賓)의 "시와 함께 맞이하는 주말" (15)
    • 나의 이야기 (0)
    • 멍멍이 노래 (5)
    • 에세이 (33)
    • 중국 음식 기행 (20)
    • 미국역사 흘겨보기 (5)

Tag

최근글과 인기글

  • 최근글
  • 인기글

최근댓글

공지사항

페이스북 트위터 플러그인

  • Facebook
  • Twitter

Archives

Calendar

«   2025/05   »
일 월 화 수 목 금 토
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

방문자수Total

  • Today :
  • Yesterday :

Copyright © Kakao Corp. All rights reserved.

티스토리툴바