한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 217

조태일 "가을 앞에서" (중국어 영어 번역)

趙泰一(1941-1999) 〈面對著秋〉 不要再青了。 不要再站著了。 是乾草各帶其色 或躺或倒的瞬間 我跌倒的方法也忘了。 我消失的方法也忘了。 被吸進高高天空的鳥 隱隱浮現於水邊的夢 我一切都忘了。 (半賓譯) Cho T'ae-il (1941-1999) "In Face of Autumn" No longer shall I be green now. No longer shall I remain standing now. This is the moment when dry plants Lie down or fade away in their own colors, But I don't remember how to fall down; I forgot how to disappear. A bird sucked high into the sk..

강정중 "한 천년 후에나" (중국어 영어 번역)

姜晶中(1939 – 2001) 〈只有大略一千年後〉 我怎麼能 學會樹根的謹慎 過一棵樹的日子 我怎麼能 學會身體的輕盈 過一隻蝴蝶的日子 我寧可 像那天空的顏色 像水晶被打破的聲音,消失大略一千年後 才回來響亮那樣,過一個嗓子的日子。 (半賓譯) KANG Jungjoong (1939 – 2001) "Only In About a Thousand Years" How could I Learn the discretion of the roots And live as a tree? How could I Learn the lightness of the body And live as a butterfly? Rather, Like that color of the firmament, I shall live as a voice, which di..

황경신 "청춘" (중국어 영어 번역)

黃景信 (1965 - ) 〈青春〉 溢滿我杯的時間 總與絕望成正比 容易與虛假墜入愛戀 我心常似白刃兒快刀 我現在才能正視我的真面貌 而你笑著說,我走了 去就去,何必打招呼呢 我想留你也留不住 儘管是個充滿悲戚的稱呼 歲月還會追憶你,敬仰你 你將要流到哪兒 讓誰失明呢 (半賓譯) Hwang Kyōng-shin (1965 - ) "The Youthful Time of Green Spring" Time briming over my glass Has always been proportionate to despair. I fell in love easily with falsehood, And my heart was like a sharpened knife at all times. Only now I begin to see my true ..

신달자 "꽃" (중국어 영어 번역)

慎達子(1943 - ) 〈花〉 略從能踩上 你影子的距離 我希望久看著你 舉起胳膊 就能觸到你那藏在裏邊的花瓣 略在那距離外 我久久站著 似乎那距離稱不上距離 你就來觸到我的心 未放花蕾一朵 無邊無量地開 我在你前愣住 裹足不前了 (半賓譯) SHIN Tal-ja (1943 - ) "A Flower" From about the distance Where I could tread on your shadow, I want to look at you, a long time. If I stand a long, long time At about the distance Where I could lift my arm And reach your inner petals, Disregarding the distance, You come and ..

신지혜 "내가 고맙다" (중국어 영어 번역)

申智惠 〈謝我自己〉 不知你對你自己吐露過對你自己的愛 對你自己說過辛苦了、謝謝你 輕輕拍過你自己的肩膀表示你多麼欣賞你自己 對你自己跪拜過沒有 無論別人怎麼說,你不會有比你對你自己更親近的人 臥病的人們最後悔的是: 他們為什麼沒有愛他們自己 為什麼沒有尊敬他們自己 不應該對他們自己說得那麼無禮 不應該對他們自己那麼隨便 你見過比我自己更了解我自己的人嗎 開了我的宇宙的是我,將關掉我的宇宙的也是我 可是對我這肉身我半句謝謝半句稱讚也沒說過 我的心啊,胃啊,肝啊,肺啊,腎藏啊, 脾臟啊,大腸啊,小腸啊,四肢啊, 眼耳鼻舌身啊。真辛苦了。 我生來頭一次如此表白了。 自從我出生寸刻也沒歇憩一直守著我 為我服務而從不求代價的,我身體裏那許多生命 我對之吐露了我真心誠意: 謝謝你們,我的根,謝謝你們盡心竭力 我使勁兒把我自己緊緊擁抱了 注:第三節第六句〈眼耳鼻舌身〉為《心經》列眼耳鼻舌身意,即所..

정호승 "빈 손의 의미" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈空手的意義〉 為了握住別人的手 我的手應該空無所持 滿手抓著什麼 就無法握住別人的手 有所持之手必將受傷 可是空無所有之手能救別人的生命 到如今我空出手 握住了多少人的手呢 真慚愧無比 (半賓譯) Chung Ho-seung (1950 - ) "The Meaning of an Empty Hand" For me to hold someone's hand, My hand must be an empty hand. If my hands are filled with something, It is not possible to hold someone else's hand. A full hand is bound to be hurt, But an empty hand saves someone's life. Until ..

채영묵 "노인의 일기" (중국어 영어 번역)

蔡榮默 (1925 - ) 〈老人的日記〉 歲月不覺是 用完剩下的鉛筆頭兒了。 頁邊空白也沒留的日記簿裏 亂糟糟胡寫了一大堆 到如今 不但不知後悔 還忙著看眼色。 恰如因為功課沒做好 而氣餒的孩子們。 (半賓譯) Ch'ae Yōng-muk (1925 - ) "An Old Man's Diary" Time and tide have left, before I realize, Pencil stubs now could hardly be used. Having filled the diary with mindless doodles, Leaving no more empty space, Now, Without remorse or shame, He is busy studying the face of others, Just like kids f..

고영민 "여름의 일" (중국어 영어 번역)

高榮敏 (1968 - ) 〈暑期一事〉 樹下坐著我撮起鳴叫盛了 把鬱鬱發青的知了鳴叫聲 在我身上盛了又盛 這樣貯藏了 才能把鳴叫用在緊要關頭 昨天想起音訊杳然的你 半夜起來坐著 悄聲嗚咽了 今後該哭泣的事何止一二 我因此把鳴叫盛得滿滿的 哭泣應該節儉 真該哭泣時要費盡心事要哭出傷悲 哭得要很長很長 (半賓譯) Ko Yong-min (1968 - ) "A Thing to Do in the Summer" Sitting under a tree, I scooped up cries to pack— The cries of cicadas, baffled into the gloom, I scooped and scooped to pack into my body. Stored them up like that, I'd be able to pull the..

정호승 "새벽편지" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈破曉書信〉 我的星星 沾着血 犯罪是人的份兒 饒恕是天的份兒 因此為了守着 自由的美麗 我的星星 沾着血 (半賓譯) Chung Ho-seung (1950 - ) "A Letter at Daybreak" My stars Are tinged with blood. Committing sin is our lot. Forgiving is heaven's lot. For holding onto The beauty of freedom, My stars Are tinged with blood. (H. Rhew, tr.) 韓文原文: 정호승(1950 - ) "새벽편지" 나의 별에는 피가 묻어 있다 죄는 인간의 몫이고 용서는 하늘의 몫이므로 자유의 아름다움을 지키기 위해 나의 별에는 피가 묻어 있다

김용택 "강" (중국어 영어 번역)

金龍澤 (1948 - ) 〈江〉 這個世界上沒有 無聲流去的江水。 走到江邊 我把背靠在樹上 用腳尖踢踢地面。 太陽在哪兒都斜下後 被腳尖踢到的土裏 相纏在一起的 白色草根露出來。 江水上 白色月光散散碎裂 看著水的我心裏 山嶺數峯微微搖動。 人生就是 像月亮經過的水路那麼長的時間 無法避免 受苦掙扎無數夜晚的。 山啊樹啊 在西邊萌出來的星星啊 我是把我依靠在你們 忍了一輩子的。 就像這世界上任何東西 也不能用來 江水裏撈出那深切的月光似地, 即使這世界上 有任何樹枝樹根 也觸不到的 遙遠深處, 這個世界上沒有 無聲流去的江水。 (半賓譯) Kim Yong-taek "A River" There's no river in the world That flows soundlessly. I go out to the river shore, Stand, leaning m..