趙泰一(1941-1999) 〈面對著秋〉 不要再青了。 不要再站著了。 是乾草各帶其色 或躺或倒的瞬間 我跌倒的方法也忘了。 我消失的方法也忘了。 被吸進高高天空的鳥 隱隱浮現於水邊的夢 我一切都忘了。 (半賓譯) Cho T'ae-il (1941-1999) "In Face of Autumn" No longer shall I be green now. No longer shall I remain standing now. This is the moment when dry plants Lie down or fade away in their own colors, But I don't remember how to fall down; I forgot how to disappear. A bird sucked high into the sk..