李元圭(1962 - )
〈撿起山茶花〉
已經謝掉的花
我以為不再是花
小鳥呀
叼著零落的花瓣鳴叫的繍眼兒啊
你也有讓你打寒噤的追憶嗎
到甫吉島芙蓉洞來
撿著深冬謝下的山茶花
我看到了遺棄我的臉
也看到了我遺棄的臉
淑啊喆啊子啊國啊姬啊
唱著已經過時的歌看
一朵又一朵地
花裏點著煤油燈了
這時到底誰在哭叫
使花一朵又一朵地凋謝呢
遇見這個世界上的一個人時
花會開來召喚小鳥
被這個世界上的一個人遺忘
落花的冬夜就又長又冷了
把智異山暫時擱在一邊
撿著甫吉島的山茶花
像禮松里的濕石頭般滾在海邊
我不能不承認
花不謝
就不再是花了
卿啊赫啊花啊山啊
叼著零落的花瓣鳴叫的繍眼兒啊
一分手
我以為是就那樣全部收場的
注:智異山為韓半島南部最高的山。禮松里、芙蓉洞皆為甫吉島之地名。甫吉島為位於韓國西南角之美島。朝鮮詩人尹善道(號孤山,1587-1671) 隱居之地。留下〈魚父四時詞〉等名作。
(半賓譯)
Yi Won-gyu (1962 - )
"Picking Up Fallen Camellia Flowers"
Flowers that have fallen,
I thought, were no longer flowers.
Bird,
Mountain white-eye, warbling with a withered flower petal in the bill,
Do you too have memories that make you shudder?
Coming to Hibiscus Grove in Propitious Men Island
And picking up camellia flowers fallen in the dead of winter
I see faces that ditched me
And faces that I have ditched.
Suk, Chōl, Cha, Kuk, Hee—
As I sing songs of bygone days,
By one or by twos
Kerosene lanterns are kindled in the flower,
Who on earth is crying now
To make the flowers fall again and again?
Coming upon someone in this world,
Flowers bloom to call birds;
Being forgotten by someone in this world,
The winter nights of falling flowers are long and severe.
Setting aside the Amazing Wisdom Mountain for a moment,
Picking up camellia flowers in Propitious Men Island,
Rolling like wet pebbles on the beach of Decorous Pines Hamlet,
I cannot but admit
Flowers that do not wither
Are no longer flowers.
Kyōng, Hyōk, Hwa, San—
Mountain white-eyes, warbling with a withered flower petal in the bill,
Once parted, I thought,
Everything was over and done with.
Note: Place names in this poem are translated into their literal meaning, Chiri-san into Amazing Wisdom Mountain, Pogil-do into Propitious Men Island, Yesong-ni into Decorous Pines Hamlet, and Puyong-maūl into Hibiscus Grove. Pogil-do is a beautiful island off the coast of southwest corner of Korean Peninsula. Yun Sōn-do (1587-1671), a famous poet of Chosōn, lived many years in seclusion there, producing poems profusely, including forty poems of "Songs of Fisher's Four Seasons."
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
이원규 (1962 - )
"동백꽃을 줍다"
이미 져버린 꽃은
더 이상 꽃이 아닌 줄 알았다
새야,
시든 꽃잎을 물고 우는 동박새야
네게도 몸서리쳐지는 추억이 있느냐
보길도 부용마을에 와서
한겨울에 지는 동백꽃을 줍다가
나를 버린 얼굴
내가 버린 얼굴들을 보았다
숙아 철아 자야 국아 희야
철 지난 노래를 부르다 보면
하나 둘
꽃 속에 호얏불이 켜지는데
대체 누가 울어
꽃은 지고 또 지는 것이냐
이 세상의 누군가를 만날 때
꽃은 피어 새들을 부르고
이 세상의 누군가에게 잊혀질 때
낙화의 겨울밤은 길고도 추웠다
잠시 지리산을 버리고
보길도 동백꽃을 주우며,
예송리 바닷가의 젖은 갯돌로 구르며
나는 인정하지 않을 수 없었다
지지 않는 꽃은
더 이상 꽃이 아니라는 것을
경아 혁아 화야 산아
시든 꽃잎을 물고 우는 동박새야
한번 헤어지면 그것으로
모든 것이 끝장인 줄 알았다
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
정채봉 "엄마가 휴가를 나온다면" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.02.13 |
---|---|
정양 "토막말" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.02.12 |
복효근 "대나무, 너머" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.02.06 |
이성선 "흔들림에 닿아" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.02.04 |
박재화 "폭설부暴雪賦" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.02.03 |