한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 274

피재현 "별이 빛나는 감나무 아래에서" (중국어 영어 번역)

皮在睍(1967 - ) 〈在星星閃閃的柿樹下〉 每逢暮秋父親總是憋氣 糾纏我來摘柿子 我厭煩摘柿子,帶點怒氣說什麼 不知道我多麼忙嗎 那些柿子摘下來幹嘛 父親去世後,秋天再一次回來時 母親跟我說 你爹都不在了,幹嘛摘那些柿子 在星星閃閃的柿樹下 我放下鋸子,久久放聲大哭了 (半賓譯) P'i Chae-hyōn (1967 - ) "Under the Persimmon Tree Where Stars Sparkle" Every late autumn, my father would always press me hotly To come back to pick persimmons. Loathing persimmon picking, I'd respond, not without annoyance: Do you know how busy I am? Wh..

이성선 "입동 이후" (중국어 영어 번역)

李聖善(1941-2001) 〈立冬後〉 秋野空盡了 只有風會絢爛地來 我的心也盡空了 還有誰會來呢 傍晚天空山頭上 大雁數隻橫飛越 我懷戀的你 到我空虛心裏原野邊來吧 你何時 化成小鳥而來呢 (半賓譯) Yi Sōng-sōn (1941-2001) "After the Onset of Winter" The autumn field is now emptied utterly. Only wind would come in dazzling brilliance. My heart, too, is utterly emptied. Who else could come now? Over the mountain top in the evening sky, A few geese fly across. You, whom I long for, Come to t..

이우걸 "삼랑진역" (중국어 영어 고전한시 번역)

李愚杰(1946 - ) 〈三浪津站〉 落葉堆積 驛區肅然 老人獨坐於長椅 擦眼鏡鏡片時 火車載去白天月 不知前往何處 (半賓譯) Yi Wu-gōl (1946 - ) "The Sam-nang-jin Station" Leaves fall and pile up Making the station austere. While an old man sitting on a bench Wipes the lenses of his glasses, A train picks up the daylight moon And goes to wherever undetermined. (H. Rhew, tr.) 韓文原文: 이우걸 "삼랑진역" 낙엽이 쌓여서 뜰은 숙연하다 노인 혼자 벤취에 앉아 안경알을 닦는 사이 기차는 낮달을 싣고 어디론가 가고있다 〈..

이외수 "그대를 보내고" (중국어 영어 번역)

李外秀(1946-2022) 〈送你走後〉 咱們回家吧 我們的愛也措手不及地謝去 像秋天空曠平原上幻聽似地 低聲叫著你自己的名字 在消散的天空啊 讓所有想要扔掉的歌 做淒涼地浮動在日沒江水上的鱗片 肋骨蘸著毒藥似的懷戀 患失語症的白香木啊 辭別後到達的陌生村子裏 不覺間人蹤消失 沒說完的話一次一個音節地 做遙遠的火光搖晃時 纏在腳腕兒荨麻似的風 只把那風自虐般地帶著回去吧 (半賓譯) Yi Oe-su (1946-2022) "After Sending You Away" Let us go home now. Even our love has helplessly withered. You, the sky, fading away, Calling your own name under your breath, Like an auditory hallucination ..

김용택 "10월" (중국어 영어 번역)

金龍澤 〈十月〉 柔軟甜蜜 那親吻的觸覺我已經忘了 可是那股興奮 時時使我心懷動盪。 想念你。 那秋天在逝去。 記得那是十月, 我很幸福的。 (半賓譯) Kim Yong-t'aek "October" Tender and sweet, The tactile sensation of the kiss is forgotten, But the excitement now and then Makes my heart palpitate. Oh, I miss you. That autumn is retreating. It was October, I remember. I was very happy. (H. Rhew, tr.) 김용택 "10월" 부드럽고 달콤했던 입맞춤의 감촉은 잊었지만 그 설렘이 때로 저의 가슴을 요동치게 합니다. 보고 싶습니다...

김용택 "가을이 가는구나" (중국어 영어 번역)

金龍澤 〈秋天要逝去了〉 秋天要如此逝去了 一首美麗的詩也沒留 到江邊去等候的愛也沒有 像乾葉子上秋色般地 秋天真的要逝去了 稍微 再逝去 會下雪 依著遠山的 你那心裏 雪會下 山 將被素描出來 (半賓譯) Kim Yong-t'aek "Autumn is going away" Autumn is going away like this. Without a single beautiful poem, Without even a love to wait for by the river, Just like autumnal colors on a dry leaf, Autumn is really going away. Going away A bit more, Will come snow. In your heart, Leaning on a remote m..

김용택 "흰 손" (중국어 영어 번역)

金龍澤(1948 - ) 〈淨白素手〉 我走向太陽斜下的西山。 美麗極了。 山影裏的白荻花 教我不能睜開眼睛。 我走來的路上,將走去的路上, 太陽下去 山影裏的白荻花 那淨白手勢教我眼暈, 教我不能睜開眼睛, 教我碎得白茫茫一片。 (半賓譯) Kim Yong-t'aek (1948 - ) "White Hands" I walk to the mountain in the west where the sun sets. How beautiful it is. The white flowers of silvergrass in the mountain shade Make me unable to open my eyes. On the road I took to come here, and the road I will take to go away, The ..

김시탁 "가을비" (중국어 영어 번역)

金時卓 (1962 - ) 〈秋雨〉 秋雨 濕外衣前先濕胸懷 濕郵筒前 先濕書信裏的情由 打著傘還淋雨的人 大白天喝了午酒 醉得滿臉通紅的人 他們淋著秋雨上路 腳步濕前心情先濕 愛戀先濕 注:詩人生年及名字之漢字寫法待確認。 (半賓譯) Kim Shi-t'ak (1962 - ) "An Autumn Rain" An autumn rain Wets the spirit before the jacket, Before the post box It wets the story in the letter. Those who are soaked by rain even carrying an umbrella, Those who flush red all over in broad day light Drunk by noontime boozing, When ..

정호승 "이제는 누구를 사랑하더라도" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈從此愛誰也行〉 從此愛誰也行 只要是知道 秋葉何時落的 從此愛誰也行 只要是知道 秋葉為何落至低處的 從此愛誰也行 只要是能做 一片落下葉子的 十月的紅月沈下 想念窗外溫暖陽光的這一天 愛誰也行 只要是能做 一片落下腐爛的葉子的 只要是做一片落下腐爛的葉子 再等候春天的 (半賓譯) Chung Ho-seung (1950 - ) "You May Love Anyone from Now" You may love anyone from now, As long as it is Someone who knows when the autumn leaves fall. You may love anyone from now, As long as it is Someone who knows why leaves fall down to pl..

채호기 "편지" (중국어 영어 번역)

蔡好基 (1957 - ) 〈書簡〉 澄淨水下清晰的小石頭 看來很像你信上的字 不被河流沖㵼下去 平安坐定的小石頭 那些整齊的字竊竊私語似的平穩 但是其中幾個 聳出水外逆流 打斷那溜颼節奏吐出來的幾個字 那些一定是你想說的話吧 儘管那麼誠懇地自制 不禁不由踏上那平穩而擠了出來 割斷湍急水流的那些石頭 一定是勉強壓抑在你懷裏的話吧 依你的意志是措手不及的 心臟裡怦怦跳的 (半賓譯) Ch'ae Ho-gi (1957 - ) "A Letter" Small pebbles vividly visible in the clear water Look like words in the letter you sent me. Pebbles comfortably settle down Not being swept away in the flowing river. The se..