한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 216

성선경 몽유도원을 사다 (중국어 한국어 번역)

成善慶 (1960 - ) 〈購買夢遊桃園〉 去百貨店時順手買了一箱罐裝桃子 正值桃子季節幹嘛買了罐裝的 聽著老婆的譴責,武陵桃源一套還讓我很開心 九歲或者十歲時 我得麻疹滾燙發燒 三天三夜一口米湯都不能吞下 媽媽煮糖水一勺一勺喂我 我立即都吐上來 我家長孫會出大事,奶奶說着 拿出一升大米買來罐裝桃子 我夢中睡中一閃一閃遊逛桃園 歷歷在目是摘來吃富貴福祿天桃的記憶 老婆說着什麼季節水果嘮叨半天 我想着將說給孩子們聽的故事預先快樂 我買了一套夢遊桃園 (半賓譯) Song Son-gyong (1960 - ) "Purchasing Stroll in Peach Garden Dreams" On a trip to a department store, I bought a case of canned peaches. Why on earth buy canned in th..

임애월 그래도 봄 (중국어 영어 번역)

林涯月 (1977 - ) 〈還是春天〉 有了冠狀病毒這個藉口 就自願封鎖的 山谷小村那矮趴趴的籬笆 我以為只有被五月山色 陶醉的後山布穀鳥咕咕聲 才會不時進進出出 可夜深人靜的黑路上 孤單單走的上弦月 在孤寂的夜路暫時停步 窺視着芍藥花滿開的籬笆裏 (半賓譯) Yim Ae-wol (1977 - ) "Spring at Any Rate" The stubby hedges of the small hamlet In the valley, sealed voluntarily With the covid pandemic as the excuse, I thought, would be crossed at any time Only by the cuckoo's cry in the hills behind, Intoxicated by the mountain..

문수현 홀로 아름다운 것은 없다 (중국어 영어 번역)

文洙賢(1954 - ) 〈沒有獨自美麗的〉 山美 是因為有岩石有樹林。 樹林美 是因為草木與風諧調 把鳥聲鬆開。 山和樹林美 是因為頭上有天空 腳底有海 還有四季進出的路徑。 世界這麼美 是因為日月演配角 之間有相親相懷的人 活着共享眼神。 (半賓譯) Mun Su-hyon (1954 - ) "There's Nothing Beautiful Alone" Mountains are beautiful, Because there are rocks and woods. Woods are beautiful, Because plants and trees join together To release the chirping of birds. Mountains and woods are beautiful, Because over their heads ..

한용운 님의 침묵 (중국어 영어 번역)

韓龍雲 〈您的沈默〉 您走了。啊!親愛的您終於走了。 穿破山萃,通向楓林的小路上,您把我抖開,就走了。 黃金色花瓣般,堅而玲瓏的老誓約,像冷淡的塵灰似地喟嘆的微風裏飛走了。 第一個親吻,那尖溜溜的追憶,扭轉了我命運的指針,就走倒退步消逝了。 我被您的甜聲蜜語聾了耳,被您的英姿花容瞎了眼。 相愛畢竟是人間事。相見時,我並非沒有相別的焦慮,並非沒有戒備,但別離還是太突然了,新添的悲哀裂破我這驚慌的心。 可是因為我知道,別離讓我哭泣是為了讓我自己領悟情愛,所以我把忍不住的悲哀製成的新希望倒在我頭頂了。 正如相會時焦慮相別,我們相別時,深信後會有期。 啊!您走了,可是我並沒把您送走。 撐不住曲調的我這情歌,依然繚繞著您的沈默。 (半賓譯) Han Yong-un "The Silence of My Love" My love is gone. Ah, my love, my love is ..

정의홍 꽃씨를 심으며 (중국어 영어 번역)

鄭義弘 〈種著花籽〉 種著花籽 我思量粒粒小籽的重量 幼兒手般的根 抓緊土地 穿出大地的嫩小子葉上 有了太陽、月亮,開了風雨徑時 春天大約在哪兒渡過來著 恰似等著懷戀的人來信 心地園圃裏已經百花盛開 百日紅、勿忘草、小紅花、石竹花⋯ 光叫你們這些可愛的名字 這個世界將多麼明亮 種著花籽 我深思粒粒小籽殷切無比 (半賓譯) Chung Eui-hong "Planting Flower Seeds" Planting flower seeds, I mull over the weight of each little seed. The roots that resemble infant's hand Grab the earth to push. When over the seed leaf sprouting through the land Appear the sun, t..

윤동주 바람이 불어 (중국어 영어 번역)

尹東柱 〈風颳來〉 風從哪兒颳來 被召喚到哪兒呢 風颳著 可我的痛苦並沒有理由 我的痛苦沒有理由嗎 我連一個女人也沒愛過 也沒為時代惆悵過 風一再颳著 可我的腳站在磐石上 河水一直流著 可我的腳站在丘陵上 (半賓譯) Yun Tong-ju "The Wind Blows" The wind—from where does it blow in And to where does it blow out? The wind blows But there are no reasons to my distress. Are there no reasons to my distress? I have never loved women, not even one. I have never felt saddened for the times. The wind blows aga..

정의홍 해송 (중국어 영어 번역)

鄭義弘 〈海松〉 在海邊沙丘 活着腰彎背駝的海松 一直面對着大浪勁風 未曾直立 斜斜曲曲地過一輩子 看,像走來的命般曲折多變的樹枝 把那巨大滿月 輕輕一舉抱上來 風浪靜下來的夜晚 在那駝背上 從數億光年外渡來宇宙的時間 三三五五坐着聽 竊竊訴說的波濤生 (半賓譯) Chung Eui-hong "Pine Trees by the Sea" On the sand hills by the sea Live pine trees, waist stooped, back humped. Facing the billowing waves and the gusty wind, Never having stood straight up even once, They live the lifetime of tilted bodies. Behold, the branches, ..

문창갑 아, 이 열쇠들 (중국어 영어 번역)

文昌甲(1956- ) 〈啊!這麼多鑰匙〉 整理抽屜看到了一大堆鑰匙和鎖頭,都配不上的想藏起來的、要守住的,我都沒有什麼。可這麼多鑰匙和鎖頭是什麼時候堆積的 啊,這麼多鑰匙啊,這麼多鎖頭 知道了,我現在知道了在我前盤旋很久的那個人無理無由地扭轉身軀而走 是我身上這些鎖頭把門鎖緊的 知道了,我現在才知道了門開著的那一家能儘管走進去的那一家我在那兒跳踏著始終未能進去是因為我試試插進試試轉動對開著的門抱著懷疑的我心裏這些鑰匙(半賓譯) Mun Ch'ang-gap (1956- ) "Ah! These Many Keys" Cleaning my drawers, I findSo many keys and locks that do not match.Without anything to hide, anything to hold onto,When have I amassed..

정호승 새벽편지 (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈破曉書信〉 比死亡還痛苦的 是懷戀 愛情也是命 勇氣也是命 孤單單留下的 勇氣也需要 如此說着,我這可憐的腳步聲 在你的窗邊逗留一會兒後回去 星星也向河水上 扔下了身體 (半賓譯) Chung Ho-seung (1950 - ) "A Letter at Daybreak" More acutely painful than death Was longing. Love, too, is fated, Courage, too, is fated, I need the courage Of being left behind alone, So saying, the pitiable sound of my footsteps Returned after lingering awhile by your window, And stars, to..

문창갑 시인 천상병 (중국어 영어 번역)

文昌甲(1956- ) 〈詩人千祥炳(1930-1993)〉 因為沒有旅費黃泉也可能去不了如此憂心忡忡的他 竟然是富豪中之富豪 走過夜晚星空去開一分宇宙財產登記簿看 茫茫的宇宙都是他的家他的庭院(半賓譯) Mun Ch'ang-gap (1956- ) "Poet Ch'on Sang-byong (1930-1993)" He, who dreadedNot being able to go even to the yellow springsFor he has no money to cover the travel expenses, Turns out in factTo be the wealthiest of the wealthy. Walking on the starry night skyTo get a certified copy of property re..