文孝治 (1943 - ) 〈觀星〉 比起浮在天上時 掉下來的星星更美。 譬如,降至無名野草葉上的露水 喝著因孤獨而堅實的草桿 那裏邊流動的 悲哀的細微粒子, 或者,偏僻小村子裏的泉源 那渺茫深處 從厭倦的冥晦湧出疼痛的 地裏,沉在那哀傷時 星星就更美。 掉下來的 不能都是絕望。 我看著因降至最低最低處 反而更燦爛的星星。 (半賓譯) Mun Hyo-chi (1943 - ) "Stargazing" Compared to when floating in the sky, Stars that have fallen down are more beautiful. For instance, down in the dews on the leaf of a nameless grass, In the stalk made firm by solitude, When sip..