한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 235

채호기 "편지" (중국어 영어 번역)

蔡好基 (1957 - ) 〈書簡〉 澄淨水下清晰的小石頭 看來很像你信上的字 不被河流沖㵼下去 平安坐定的小石頭 那些整齊的字竊竊私語似的平穩 但是其中幾個 聳出水外逆流 打斷那溜颼節奏吐出來的幾個字 那些一定是你想說的話吧 儘管那麼誠懇地自制 不禁不由踏上那平穩而擠了出來 割斷湍急水流的那些石頭 一定是勉強壓抑在你懷裏的話吧 依你的意志是措手不及的 心臟裡怦怦跳的 (半賓譯) Ch'ae Ho-gi (1957 - ) "A Letter" Small pebbles vividly visible in the clear water Look like words in the letter you sent me. Pebbles comfortably settle down Not being swept away in the flowing river. The se..

윤희상 "돌을 줍는 마음" (중국어 영어 번역)

尹熙相(1961 - ) 〈撿石頭的心緒〉 我在石子地裏撿石頭 在麗州神勒寺對面 南漢江江邊 我撿石頭 喜歡就撿 不喜歡就不撿 喜歡的石頭太多了 滿滿雙手 握著石頭站著 就喜歡還沒撿起來的石頭 為了撿現在喜歡的那石頭 我放下已經喜歡而撿起的石頭 撿了,放下 撿了,放下 又撿,又放下 不覺最後留在雙手的 是空空的手 是空空的手也抓不住的 眩暈 太陽在斜下 撿石頭的心緒也消失後 無我,無石 (半賓譯) Yun Hūi-sang (1961 - ) "A Mood to Pick Up Pebbles" I pick up pebbles at a pebbly field. On the opposite side from the Shillūk Monastery, On the shore of Namhan River, I pick up pebbles. One that pl..

문정희 "축구" (중국어 영어 번역)

文貞姬 (1947 - ) 〈足球〉 授著受著 語言以外之事物 能如此熾烈嗎 只有靜默與慘叫 才能極度救濟的 球場,填滿那兒的絢爛的詩一首 九十分鐘裏 我看到了在這地上只活著 叫做腳的不尋常的動物 (半賓譯) Mun Chōng-hūi (1947 - ) "Soccer" Giving and taking Something other than a language Can be so intensely fierce as this? The ball field, where only silence and shrill cries Can lend the utmost support, Is filled by a dazzling poem. For ninety minutes, I witnessed that only uncanny animals calle..

김용택 "초가을 2" (중국어 영어 번역)

金龍澤 (1948 - ) 〈初秋·二〉 山下 這村莊,我很喜歡 稻子已熟的田野裏太陽西下情景很好 河邊的草色也真美 我現在站在夕陽西下的初秋 吹著蕭瑟微風的山下 在山下看著山 把兩手舒展放下了 心情就這麼蕭瑟 在初秋我很喜歡斜下的陽光發亮的西邊 (半賓譯) Kim Yong-t'aek (1948 - ) "Early Autumn 2" This village under the mountain, I like it very much. The scene of sunset on the paddy where rice is ripe is so good, And the color of the grass by the river is also really beautiful. Now I am standing at the foot of the mount..

김용택 "초가을 1" (중국어 영어 번역)

金龍澤 (1948 - ) 〈初秋·一〉 看來是秋天了 我感到寂寞,再者 我希望我心能去觸到山與世界的深處 看來風在颳過了 操場邊白楊樹葉互摸相擦的聲音 跟昨天不一樣 我們在過活之際 歲月一定是一直逝去的吧 人生 要象初秋草葉那麼透明 (半賓譯) Kim Yong-t'aek (1948 - ) "Early Autumn 1" It must be autumn now. I am lonely, and I hope that my heart would reach the depths of mountain and the world. Wind must be blowing by. The sound of poplar leaves rustling by the athletic field Is different from yesterday. While we ..

신지혜 "생일 꽃다발을 사양합니다" (중국어 영어 번역)

申智惠 〈遜謝生日花束〉 他說要送我花束祝我生日。「我遜謝生日花束」,說着我正經地揮手,讓他不要為我折花。花也是只為了吞下一口陽光,竭盡全力欠著腳兒過辛苦一生的。就像我為了看花來這兒,花也為了看我一時而來,對那樣的花,你說那是何等的輕舉妄動。花與我一樣,到這地球來在黑暗中依一盞生命可悲的燈火活著。我並沒有為了慶祝花的誕辰折斷過我。何謂誰為誰被折斷,沒做過花的就無法知道。花的母親和我的母親一樣,因而我們算是從同一個肚子出來的。 (半賓譯) Jihye SHIN "No Thanks to Birthday Flower Bouquet" He said he would send me a flower bouquet as a birthday gift. "No thanks to birthday flower bouquet," I said, waving hands with..

문정희 "사람의 가을" (중국어 영어 번역)

文貞姬 (1947 - ) 〈我的秋〉 我的神就是我。在這一秋日 在我所有的每一個語言 我就是我的神 星與星之際 人與人之間來了秋 當初神帶來的劍 用來切斷了又切斷後 萬物各自發出光輝 那些一片片各自飄搖的葉子 那些一隻隻獨自升降的小鳥 把那葉子把那鳥 移到語言裏的事 寫詩的事,在這秋天 是移山那麼費力的 那一個個已是完成 鳥、星、花、葉、山、衣、飯、家、地、血、身、水、火、夢、島 再加你、我 這都是一首詩 這樣我才是我的神。在這一秋天 (半賓譯) Mun Chōng-hūi (1947 - ) "My Autumn" My god is myself. On this autumn day In every language I have, I am my god. Between stars, And among people, came autumn. Sliced again ..

강인호 "가을에는" (중국어 영어 번역)

姜仁浩 〈在秋天〉 在水聲轉清的秋天 在月光加深的秋天 在天空益高的秋天 在馬蘭花開的秋天 不知為何感到慚愧 我其實沒犯什麼罪 我並沒有任何理由 可是總對不起秋天 注:詩人姓名之漢字寫法待確認。請讀者幫忙。 (半賓譯) Kang In-ho "In autumn…" In autumn, when the water flows in clearer sound, In autumn, when the moonlight deepens, In autumn, when the sky becomes higher, In autumn, when frost aster blooms, I don't know why, but I feel sorry, Without really committing any sins. For no particular reasons, ..

조태일 "가을 앞에서" (중국어 영어 번역)

趙泰一(1941-1999) 〈面對著秋〉 不要再青了。 不要再站著了。 是乾草各帶其色 或躺或倒的瞬間 我跌倒的方法也忘了。 我消失的方法也忘了。 被吸進高高天空的鳥 隱隱浮現於水邊的夢 我一切都忘了。 (半賓譯) Cho T'ae-il (1941-1999) "In Face of Autumn" No longer shall I be green now. No longer shall I remain standing now. This is the moment when dry plants Lie down or fade away in their own colors, But I don't remember how to fall down; I forgot how to disappear. A bird sucked high into the sk..

강정중 "한 천년 후에나" (중국어 영어 번역)

姜晶中(1939 – 2001) 〈只有大略一千年後〉 我怎麼能 學會樹根的謹慎 過一棵樹的日子 我怎麼能 學會身體的輕盈 過一隻蝴蝶的日子 我寧可 像那天空的顏色 像水晶被打破的聲音,消失大略一千年後 才回來響亮那樣,過一個嗓子的日子。 (半賓譯) KANG Jungjoong (1939 – 2001) "Only In About a Thousand Years" How could I Learn the discretion of the roots And live as a tree? How could I Learn the lightness of the body And live as a butterfly? Rather, Like that color of the firmament, I shall live as a voice, which di..