한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

김용택 "초가을 1" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 10. 3. 05:37

金龍澤 (1948 - )

 

〈初秋·一〉

 

看來是秋天了

我感到寂寞,再者

我希望我心能去觸到山與世界的深處

看來風在颳過了

操場邊白楊樹葉互摸相擦的聲音

跟昨天不一樣

我們在過活之際

歲月一定是一直逝去的吧

人生

要象初秋草葉那麼透明

(半賓譯)

 

Kim Yong-t'aek (1948 - )

 

"Early Autumn 1"

 

It must be autumn now.

I am lonely, and

I hope that my heart would reach the depths of mountain and the world.

Wind must be blowing by.

The sound of poplar leaves rustling by the athletic field

Is different from yesterday.

While we subsist,

Time and tide must have kept flowing.

Our lives

Shall be transparent as grass leaves in early autumn.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

김용택

 

"초가을 1"

 

가을인갑다

외롭고, 그리고

마음이 산과 세상의 깊이에 가 닿길 바란다

바람이 지나는갑다

운동장가 포플러 나뭇잎 부딪치는 소리가

어제와 다르다

우리가 사는 동안

세월이 흘렀던 게지

삶이

초가을 풀잎처럼 투명해라