尹熙相(1961 - )
〈撿石頭的心緒〉
我在石子地裏撿石頭
在麗州神勒寺對面
南漢江江邊
我撿石頭
喜歡就撿
不喜歡就不撿
喜歡的石頭太多了
滿滿雙手
握著石頭站著
就喜歡還沒撿起來的石頭
為了撿現在喜歡的那石頭
我放下已經喜歡而撿起的石頭
撿了,放下
撿了,放下
又撿,又放下
不覺最後留在雙手的
是空空的手
是空空的手也抓不住的
眩暈
太陽在斜下
撿石頭的心緒也消失後
無我,無石
(半賓譯)
Yun Hūi-sang (1961 - )
"A Mood to Pick Up Pebbles"
I pick up pebbles at a pebbly field.
On the opposite side from the Shillūk Monastery,
On the shore of Namhan River,
I pick up pebbles.
One that pleases me, I pick up.
Ones that do not please me, I don't pick up.
There are so many that please me,
So I stand,
Holding pebbles that fill my two hands.
And I find another I did not pick up that pleases me.
To pick up that one that pleases me,
I let go of one that has already pleased me.
I pick up, and I let go,
I pick up, and I let go.
I pick up again, and I let go again.
Before I realize, what is left in the two hands
In the end is the empty hand,
Is the dizziness
That even the empty hands cannot hold on.
The sun is setting,
The mood to pick up pebbles fades away.
There's neither I nor pebbles.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
윤희상
"돌을 줍는 마음"
돌밭에서 돌을 줍는다
여주 신륵사 건너편
남한강 강변에서
돌을 줍는다
마음에 들면, 줍고
마음에 들지 않으면, 줍지 않는다
마음에 드는 돌이 많아
두 손 가득
돌을 움켜쥐고 서 있으면,
아직 줍지 않은 돌이 마음에 들고
마음에 드는 돌을 줍기 위해
이미 마음에 든 돌을 다시 내려 놓는다
줍고, 버리고
줍고, 버리고
또다시 줍고, 버린다
어느덧, 두 손에 마지막으로 남는 것은
빈 손이다
빈 손에도 잡히지 않을
어지러움이다
해는 지는데,
돌을 줍는 마음은 사라지고
나도 없고, 돌도 없다
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
정호승 "이제는 누구를 사랑하더라도" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.10.22 |
---|---|
채호기 "편지" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.10.13 |
문정희 "축구" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.10.10 |
김용택 "초가을 2" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.10.05 |
김용택 "초가을 1" (중국어 영어 번역) (2) | 2023.10.03 |