한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 235

유화 "강" (중국어 영어 번역)

宥和(1964 - ) 〈江〉 我們找個時間牽著手 去看星星,怎麼樣? 這個世界的晚上 都過去以前 我們牽著溫馨的手 要去看星星嗎? 要去看太陽嗎? 要去看月亮嗎? 要不然再去看 我這胸懷般的 小石頭,怎麼樣? (半賓譯) Yu Hwa (1964 - ) "River" Shall we find a time To go see the stars, hand in hand? Before the evenings In this world are all over, Shall we hold our warm hands and Go see the stars? Go see the sun? Go see the moon? Or, shall we go again To see the pebbles that look Like this heart of min..

곽재구 "겨울의 춤" (중국어 영어 번역)

郭在九(1954 - ) 〈冬季之舞〉 初雪前 要修補追憶之窗 把上個季節堆積的虛無與悲哀 撣灰塵般揮揮抖掉 要在吱吱嘎嘎響的窗框邊 再釘個等候的新釘子 卸下無謂垂掛著的舊窗簾 要掛不怕零下刺骨寒風的 小煤油燈一盞 然後要熟練跳舞 像原野裏蘆葦在風中沙沙相擦 像小鳥啼聲在樹林裏飛散 像小溪水在落葉底歌唱 要熟練寒光燦爛的冬季之舞 這個世界瞻視來是個美麗的地方 是火熱的情愛、勞動、革命,和葛藤 一起調和著夢新世界進步的地方 拉來緊緊擁抱,冬天就反而暖和 一小間火炕的溫暖和希望 能焐家人長長的冬眠 因此像鞭子般打進來的 冬季的回憶確實可貴 辛酸、痛苦,青傷、麻木 冬季的等候的確美麗 下初雪前 要打開追憶之窗 在死鳥啼聲打滾的原野 要跳等待新春的綠色舞 (半賓譯) Kwak Chae-gu (1954 - ) "Winter Dance" Before the first snow, I s..

이문재 "모래시계" (중국어 영어 번역)

李文宰(1959 - ) 〈沙漏〉 略到這時就倒下吧 到這兒能倒下了吧 為何不留一點沙呢 暫且就這樣躺著吧 為了有人把我扶起來 能使自己早已停止的時間甦醒 能讓他細心端相自己的時間 能使他的痛楚成為可喜的痛楚 能使他的喜悅成為痛苦的喜悅 不 空盡上體 呆呆站著吧 為了能讓有人把我翻過來 遇見自己的新時間 就這樣用下體的氣力 一直站到底吧 屏聲斂息地 振作起纖纖細腰的力氣 直立立站著等吧 到有人把我翻過來 讓我開始她的起初 讓我做使她心動的前頭 (半賓譯) Yi Mun-jae (1959 - ) "Hourglass" Shall I stop around now and fall over? Shall I stop about here and just fall down? I shall leave a little bit of sand, I shall remain f..

곽재구 "사랑이 없는 날" (중국어 영어 번역)

郭在九(1954 - ) 〈無愛之日〉 我思索 春冬之間 滲透者什麼季節的呼吸聲 我所喜 所厭之間 筏橋村圩的高粱紅豆餅 與活吃糠蝦的人之間 插著何種鯊魚的牙齒 我思索 下雪的蟾津江與智異山之間 南與北之間 恩瑞家鋼琴培訓班與終點站洗衣店之間 紅梅花與木蓮花之間 你和我之間 又有沒有 人得了什麼病 我思索 花謝後 搖著樹的風 和所有的乘客都下車散去後 自己駛去的子夜村間小公車 積雪的山坡小路 獨自輝映的新月一片 又有沒有 人病得很重 (半賓譯) Kwak Che-gu (1954 - ) "A Day of No Love" I ponder The breathing sound of which seasons is permeated In between spring and winter. Between what I like And what I dislike, Bet..

이윤길 "노을, 먼 곳의 그대에게" (중국어 영어 번역)

李允吉(1959 - ) 〈彩霞,給遼遠的你〉 就像我們在一起的那紅色丘陵上彩霞 寂滅的水平線讓我作夢 我的懷戀能到彩霞嗎 更接近你— 為了更接近你,我走在海上了 (半賓譯) Yi Yun-gil (1959 - ) "Hues of Sunset, to You Far Away" Just like the hues of sunset over the red hills where we were together, The horizon of tranquil extinction makes me dream. Will my longing be able to reach the sunset hues? Closer to you— To get closer to you, I've walked on the ocean. (H. Rhew, tr.) 韓文原文..

하상만 "아침 早飯" (중국어 영어 번역)

河常滿(1974 - ) 〈早飯〉 回到老家 吃早飯 早飯少吃點兒 是我長久的習慣 我咕噥發牢騷 母親就說 盛高的飯 不容易冷 母親知道 而我不知道的愛 還有 注:詩人名之漢字寫法待確認。 (半賓譯) Ha Sang-man (1974 - ) "Breakfast" I come back to old home And eat breakfast. Light breakfast Has been an old habit of mine. I grumble, And my mother says: Large helpings of rice Tend not to get cold soon. There remains Love that my mother knows But I don't. (H. Rhew, tr.) 韓文原文: 하상만 (1974 - ) "아침"..

전동균 "낮술 몇잔 午酒數杯" (중국어 영어 번역)

全東均(1962 - ) 〈午酒數杯〉 真不知道為什麼,廽村小溪上的光芒 發出小孩子吞吞吐吐讀書的聲音 蹲在腳踩石上 我只是點支菸銜在嘴裏而已 放了假也無處可去的 這襤褸懶惰的一生 出來托钵不料做酒館兒火夫的稗沙門 精神清醒就全沒有法子對著看這副嘴臉 因而請來乾草一同 喝午酒數杯而已 嘻,真好。這晚秋一天 並不持有拆除了才能離開的家屋的 我到這個世界來後 到像峭壁端,到像愈破愈亮的峭壁端波浪似的女人眼睛 如我有罪,只有擁抱那眼睛的罪罷了 活著的、已死的氣息聲亂團團混在一起 熱烘起來的風,我只是吸進那風 嚇走草木叢裏的小鳥而已 掉下來的顆顆棗仁,隨著降低的天空等 數不清的幻影都消去後 向一時大起來的水聲 裝樣兒鞠幾躬,兩三個。徒然無由地 (半賓譯) Chōn Tong-gyun (1962 - ) "A Few Cups of Daytime Booze" Why on earth th..

김남조 "낙엽" (중국어 영어 번역)

金南祚 (1927 - 2023) 〈落葉〉 獨一無二 決然的垂落 以此跳到地上的落葉 原來如此 對,原來如此 彷彿是首次開眼的人似地 我久久凝視著 太陽在下山了 (半賓譯) Kim Nam-jo (1927 - 2023) "Falling Leaves" The one and only Resolute fall In which leaves jump down to the ground— Oh, that's how it is. Isn't that how it is? I gaze at them for a long, long time, As if my eyes were opened for the first time. The day grows dark. (H. Rhew, tr.) 韓文原文: 김남조 (1927 - 2023) "낙엽" 단 한 ..

류시화 "가시엉겅퀴" (중국어 영어 번역)

柳時和(1958 - ) 〈針刺薊〉 問題並不在別人不要你 你不要你自己才是問題 不幸不在別人把你折斷 你折斷你自己才是不幸 疼痛不在你的刺兒戳穿別人 你被自己的刺戳穿才是疼痛 (半賓譯) Shiva Ryu (1958 - ) "Thorny Thistle" The problem lies not in people not wanting you, It is in you not wanting yourself. The misfortune is not that people cut you down, It is that you cut yourself down. The pain lies not in people getting pricked by your thorns, It lies in you getting pricked by your ow..