한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

강정중 "한 천년 후에나" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 9. 24. 04:17

姜晶中(1939 – 2001)

 

〈只有大略一千年後〉

 

我怎麼能

學會樹根的謹慎

過一棵樹的日子

 

我怎麼能

學會身體的輕盈

過一隻蝴蝶的日子

 

我寧可

像那天空的顏色

 

像水晶被打破的聲音,消失大略一千年後

才回來響亮那樣,過一個嗓子的日子。

(半賓譯)

 

KANG Jungjoong (1939 – 2001)

 

"Only In About a Thousand Years"

 

How could I

Learn the discretion of the roots

And live as a tree?

 

How could I

Learn the lightness of the body

And live as a butterfly?

 

Rather,

Like that color of the firmament,

 

I shall live as a voice, which disappears as the sound of breaking

quartz and ring back only in about a thousand years.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

강정중

 

"한 천년 후에나"

 

나 어찌

뿌리의 분별을 배워

한 그루의 나무로 살 수 있을까

 

나 어찌

저 육체의 가벼움을 배워

한 마리의 나비로 살 수 있을까

 

차라리

저 하늘빛처럼

 

차돌 깨지는 소리로 사라졌다가

한 천년 후에나 울려오는 목소리로 살거나