姜仁浩
〈在秋天〉
在水聲轉清的秋天
在月光加深的秋天
在天空益高的秋天
在馬蘭花開的秋天
不知為何感到慚愧
我其實沒犯什麼罪
我並沒有任何理由
可是總對不起秋天
注:詩人姓名之漢字寫法待確認。請讀者幫忙。
(半賓譯)
Kang In-ho
"In autumn…"
In autumn, when the water flows in clearer sound,
In autumn, when the moonlight deepens,
In autumn, when the sky becomes higher,
In autumn, when frost aster blooms,
I don't know why, but I feel sorry,
Without really committing any sins.
For no particular reasons, I feel sorry
To autumn, again, and again.
(H. Rhew, tr.)
강인호
"가을에는"
물소리 맑아지는 가을에는
달빛이 깊어지는 가을에는
하늘이 높아지는 가을에는
쑥부쟁이 꽃피는 가을에는
어인 일인지 부끄러워진다
딱히 죄지은 것도 없는데
아무런 이유 없이 가을에게
자꾸만 내가 부끄러워진다
주: 시인의 이름을 한자로 어찌 쓰는지 아직 확인하지 못했습니다. 독자의 도움을 기대합니다.
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
신지혜 "생일 꽃다발을 사양합니다" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.10.02 |
---|---|
문정희 "사람의 가을" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.28 |
조태일 "가을 앞에서" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.25 |
강정중 "한 천년 후에나" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.09.24 |
황경신 "청춘" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.22 |