한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

조태일 "가을 앞에서" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 9. 25. 07:11

趙泰一(1941-1999)

 

〈面對著秋〉

 

不要再青了。

不要再站著了。

是乾草各帶其色

或躺或倒的瞬間

 

我跌倒的方法也忘了。

我消失的方法也忘了。

 

被吸進高高天空的鳥

隱隱浮現於水邊的夢

 

我一切都忘了。

(半賓譯)

 

Cho T'ae-il (1941-1999)

 

"In Face of Autumn"

 

No longer shall I be green now.

No longer shall I remain standing now.

 

This is the moment when dry plants

Lie down or fade away in their own colors,

 

But I don't remember how to fall down;

I forgot how to disappear.

 

A bird sucked high into the sky,

A dream flickering by the water,

 

I forgot all.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

조태일 (1941-1999)

 

"가을 앞에서"

 

이젠 그만 푸르러야겠다.

이젠 그만 서 있어야겠다.

마른풀들이 각각의 색깔로

눕고 사라지는 순간인데

 

나는 쓰러지는 법을 잊어버렸다.

나는 사라지는 법을 잊어버렸다.

 

높다란 하늘 속으로 빨려가는 새

물가에 어른거리는 꿈

 

나는 모든 것을 잊어버렸다.