한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

최충식 "겨울편지" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 1. 18. 07:06

崔忠植(1949 - )

 

〈冬日書信〉

 

從你來了一封信

你說了你那兒在下雪

還說了你要赤腳走在雪中路

說著你想哭

你還問了披頭散髮的蘆葦何以在風雪中搖擺

你問了在圓形時間裏

為什麼起著狂暴風雪

(半賓譯)

 

Ch'oe Chung-sik (1949 - )

 

"A Letter in Winter"

 

From you came a letter.

You said in it that it was snowing there,

And that you wanted to walk barefooted on a snowy path.

Saying that you wanted to cry,

You asked why reeds with disheveled hair swayed in a blizzard.

You asked why a frenzied blizzard

Was rising in this puffy time.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

최충식 (1949 - )

 

"겨울편지"

 

그대에게서 편지가 왔네

그 쪽엔 눈이 내린다 했고

맨발로 눈길을 걸어가고 싶다 했네

그대는 울고 싶다며

산발한 갈대가 눈보라 속에서 왜 흔들리는지 물었네

그대는 동그란 시간 속에

왜 거친 눈보라가 일고 있었나 물었네