崔忠植(1949 - )
〈冬日書信〉
從你來了一封信
你說了你那兒在下雪
還說了你要赤腳走在雪中路
說著你想哭
你還問了披頭散髮的蘆葦何以在風雪中搖擺
你問了在圓形時間裏
為什麼起著狂暴風雪
(半賓譯)
Ch'oe Chung-sik (1949 - )
"A Letter in Winter"
From you came a letter.
You said in it that it was snowing there,
And that you wanted to walk barefooted on a snowy path.
Saying that you wanted to cry,
You asked why reeds with disheveled hair swayed in a blizzard.
You asked why a frenzied blizzard
Was rising in this puffy time.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
최충식 (1949 - )
"겨울편지"
그대에게서 편지가 왔네
그 쪽엔 눈이 내린다 했고
맨발로 눈길을 걸어가고 싶다 했네
그대는 울고 싶다며
산발한 갈대가 눈보라 속에서 왜 흔들리는지 물었네
그대는 동그란 시간 속에
왜 거친 눈보라가 일고 있었나 물었네
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
조병화 "늘, 혹은 때때로" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.01.21 |
---|---|
나태주 "사랑은 비밀" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.01.19 |
최광임 "나의 늙은 애인아" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.01.14 |
안도현 "배경이 되는 기쁨" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.01.08 |
정호승 "낙락장송" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.12.31 |