朴正大(1965 - )
〈讀著她⋯⋯〉
有時候撲稜起飛的一隻草鵐翱翔在白樺樹枝上
有時候詩人尹東柱呼叫著珮、瓊、玉等小時朋友的名字數數天上星星的夜晚在我頭上藍青青地頂上來
有時候法蘭歌赫蒂的歌聲傳過來
有時候能聽密兒法或者瓊·貝茲甚至湯唯唱〈夢中愛〉的聲音
讀著文章想像聲音
是多麼燦爛,多麼蕭瑟,多麼美麗的事
我讀著她想像她的聲音
啊!那聲音
通過你那心臟和嘴唇抵達到我的,啊!你那聲音
今晚請念情詩,念到破曉
儘管那是夢
儘管那樣才成夢中愛
(半賓譯)
Pak Chōng-dae (1965 - )
"As I Read Her…"
Sometimes a tiny meadow bunting suddenly flaps the wings and soars up over the branches of silver birch.
Sometimes the night of the poet Yun Tong-ju counting stars, calling the names of childhood friends, such as Pendant, Jasper, and Jade, springs up over the head in bluish hue.
Sometimes I hear the voice of Françoise Hardy.
Sometimes I can hear the voice of Milva, Joan Baez, or even Tang Wei singing, "A Love in a Dream."
Imagining the voice while reading—
How dazzling, how bleak, how alluring that is!
As I read her, I imagine her voice.
Oh, the voice!
The voice that reaches me, having passed through your heart and lips,
Allow me to ask that you read poems of love tonight all through the night.
Even if that is a dream…
Even if only then it is a love in a dream…
(H. Rhew, tr.)
韓文原文;
박정대
"그녀를 읽다보면"
푸드득 작은 멧새 한 마리 자작나무 가지 위로 날아오기도 하고
패, 경, 옥, 어릴 적 벗의 이름을 부르던 동주의 별 헤는 밤이 머리 위에서 푸르게 돋아나기도 하고
프랑수아즈 아르디의 목소리가 들려오기도 하고
밀바와 존 바에즈 심지어는 '꿈 속의 사랑'을 부르던 탕웨이의 목소리까지 들린다
글을 읽으며 목소리를 상상한다는 것은
얼마나 황홀하고 쓸쓸하고 아름다운 일이냐
나는 그녀를 읽으며 그녀의 목소리를 상상하노니
오, 목소리여
그대 심장과 입술을 통과해 나에게 당도한 목소리여
오늘 밤에는 밤새도록 사랑의 시를 읽어다오
그것이 비록 꿈일지라도
그것이 비로소 꿈속의 사랑일지라도
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
곽재구 "사평역에서" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.12.27 |
---|---|
박정대 "혁명의 모든 기록" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.12.24 |
정호승 "눈사람" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.12.19 |
유화 "강" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.12.18 |
유화 "세월" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.12.17 |