鄭浩承 (1950 - )
〈雪人〉
聖誕前日夜晚
地鐵乙支路入口站前往樂天百貨公司的地下樓梯旁邊
幾個男人用速食麵紙箱勤勤搆居處
恰如在地下掘的墓穴裏
只有一個人才緊緊躺得下的大小排好上下角落
一日一次練習下葬
到那地下最美的房屋
像鳥巢般不蓋屋頂的
破舊紙箱房屋裏那些男人像下葬似地進去睡著了
他們的影子就悄悄起來
吃了幾塊剩的紫菜飯團
喝了幾口零散周圍的瓶子裏沒喝完的燒酒就出來
街上下著祝福似的雪
平安夜聖善夜的聖誕頌歌在響
下雨天把牛背用塑膠布蓋起來耕水田的父親
在灶膛裏給我們烤地瓜吃的母親
分娩頭胎孩子時不幸逝去的妻子
說着這些故事通宵走在下雪的街道
露宿者的影子未能回到地下樓梯旁紙箱房屋
化成雪人站著睡著
(半賓譯)
Chung Ho-seung (1950 - )
"Snowmen"
In the night of Christmas eve,
By the underground stairs to Lotte Department Store at the Ūljiro First Section subway station,
Several men dutifully build houses, using cardboard boxes of instant noodles.
Just like the pit for coffins dug in the ground,
They line up the corners in the size barely fitting for one person to lie down.
They practice lowering of the coffin into the grave once a day.
The most beautiful house in the underground world
Without the roof just like bird nest
When those men go into the old cardboard box house, like lowering the coffin, and fall asleep,
Their shadows rise up quietly.
They eat a few pieces of leftover rice wrapped in seaweed,
Drink a few gulps of soju left unfinished in the bottles lying around, and leave the house.
Snow falls on the street as if it were a blessing.
Blaring Christmas carols announce that it is a silent night, a holy night.
A father who tilled the rice paddy on a rainy day with the cow covered with a plastic tarp,
A mother who baked sweet potatoes in the fire box for them,
A wife who died giving birth to her first baby, talking about these stories
The shadows of the homeless walked on the snowy street through the night.
Being unable to return to the cardboard house in the underground passage,
They turn into snowmen and fall asleep, standing up.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
정호승
"눈사람"
크리스마스이브 날 밤
을지로입구역 롯데백화점으로 올라가는 지하계단 옆
몇명의 사내가 라면박스로 정성껏 집을 짓는다
땅속에 파는 관 자리처럼
한 사람이 누우면 꽉 들어찰 크기로 모서리를 맞추고
하루에 한번씩 하관하는 연습을 한다
지하에서 가장 아름다운 집
새들처럼 지붕을 짓지 않는
낡은 종이의 집에 하관하듯 들어가 사내들이 잠이 들면
슬며시 사내들의 그림자가 일어난다
먹다 남긴 김밥 몇 토막과
쓰러진 술병에 조금 남은 소주 몇 모금을 마시고 집을 나선다
거리엔 축복인 양 눈이 내린다
고요한 밤 거룩한 밤이라고 크리스마스 캐럴이 울려퍼진다
비 오는 날 소의 등에 비닐을 씌우고 논갈이를 하던 아버지와
아궁이에 고구마를 구워주던 어머니와
첫아이를 낳다 죽은 아내 이야기를 하며
노숙의 그림자들은 밤새도록 눈길을 걷다가
그만 지하도 종이의 집으로 돌아가지 못하고
눈사람이 되어 서서 잠이 든다
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
박정대 "혁명의 모든 기록" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.12.24 |
---|---|
박정대 "그녀를 읽다보면" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.12.21 |
유화 "강" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.12.18 |
유화 "세월" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.12.17 |
곽재구 "겨울의 춤" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.12.13 |