한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

나태주 "사랑은 비밀" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 1. 19. 05:43

羅泰柱

 

〈愛是個秘密〉

 

那總是個秘密

 

在一個人和另一個人

中間的虛空某一處

掛著的小小花盆

長在那兒的不知名花草

 

為人所知時

愛就要死去了

 

新春到底也是個秘密

 

是冬夏之際的某一處

莫名其妙的眩暈或者旋渦

不可知的花影

或者在打轉的鳥聲

 

人們覺察時

新春早已要消失了

(半賓譯)

 

Ra Taejoo (1945 - )

 

"Love is a Secret"

 

That is always a secret.

 

A flowerpot hanging

In the air somewhere between

A person and another person

And an unnamable plant growing in it—

 

Becoming known to people,

It ends up dying.

 

Early spring, too, is a secret, no matter how we see it.

 

An uncanny dizziness, or an eddy,

An unknowable color of flower,

Or a revolving chirrup of birds,

Somewhere between winter and summer—

 

By the time when people sense it,

Early spring already ends up disappearing.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

나태주

 

"사랑은 비밀"

 

그것은 언제나 비밀

 

한 사람과 또 한 사람의

중간 어디쯤 허공에

매달려 있는 조그만 화분

거기 자라는 이름 모를 화초

 

사람들에게 알려졌을 때

그것은 죽어버리고 만다

 

새봄도 어디까지나 비밀

 

겨울과 여름 사이 어디쯤

이상한 어지럼증이거나 소용돌이

알지 못할 꽃 빛깔이거나

맴돌고 있는 새소리

 

사람들이 눈치챘을 때

새봄은 이미 사라져버리고 만다