羅泰柱
〈愛是個秘密〉
那總是個秘密
在一個人和另一個人
中間的虛空某一處
掛著的小小花盆
長在那兒的不知名花草
為人所知時
愛就要死去了
新春到底也是個秘密
是冬夏之際的某一處
莫名其妙的眩暈或者旋渦
不可知的花影
或者在打轉的鳥聲
人們覺察時
新春早已要消失了
(半賓譯)
Ra Taejoo (1945 - )
"Love is a Secret"
That is always a secret.
A flowerpot hanging
In the air somewhere between
A person and another person
And an unnamable plant growing in it—
Becoming known to people,
It ends up dying.
Early spring, too, is a secret, no matter how we see it.
An uncanny dizziness, or an eddy,
An unknowable color of flower,
Or a revolving chirrup of birds,
Somewhere between winter and summer—
By the time when people sense it,
Early spring already ends up disappearing.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
나태주
"사랑은 비밀"
그것은 언제나 비밀
한 사람과 또 한 사람의
중간 어디쯤 허공에
매달려 있는 조그만 화분
거기 자라는 이름 모를 화초
사람들에게 알려졌을 때
그것은 죽어버리고 만다
새봄도 어디까지나 비밀
겨울과 여름 사이 어디쯤
이상한 어지럼증이거나 소용돌이
알지 못할 꽃 빛깔이거나
맴돌고 있는 새소리
사람들이 눈치챘을 때
새봄은 이미 사라져버리고 만다
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
김남조 "설일(雪日)" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.01.25 |
---|---|
조병화 "늘, 혹은 때때로" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.01.21 |
최충식 "겨울편지" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.01.18 |
최광임 "나의 늙은 애인아" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.01.14 |
안도현 "배경이 되는 기쁨" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.01.08 |