2025/02 28

성여신, 하징,"쌍계골짜기에서 서로 화답합니다 雙溪唱酬"

〈雙溪唱酬〉 成汝信(字公實,號浮查,1546-1632) 仙歸餘故山。地與人世絶。淸遊亦佳辰。正當秋八月。                 注:《浮查先生文集》未收錄。《凌虛先生文集》卷之一。 河憕(字子平,號滄州,1563-1624) 洞僻宿雲歸。林深人跡絶。淸風亦有情。噓送晴巒月。  "쌍계골짜기에서 서로 화답합니다" 성여신 (자는 공실, 호는 부사, 1546-1632) 신선처럼 옛날의 산으로 돌아왔는데여긴 여전히 사람 사는 세상과 끊겨 있네요한가하게 노니니 이 또한 좋은 날마침 가을 음력 팔월입니다(반빈 역) 하징 (자는 자평, 호는 창주, 1563-1624) 외딴 골짜기로 저녁 구름이 돌아오는데숲이 깊어 사람의 자취는 끊어졌습니다시원한 바람도 무언가 느끼는지맑은 산봉우리 위로 달을 불어 올립니다(반빈 역) "Echoing E..

전홍준 "마당을 쓸면서" (중국어 영어 번역)

田洪俊(1954- ) 〈掃著院子〉 我空手回故鄉來掃院子父親八十平生的孤獨與怒氣變成乾稻草飄上來 為有人借錢作保耗盡了做為父親全部生命的田地流浪的兒子灰心喪氣地俯視那兒子的父親 舉頭看前山前山瞧我這個破落戶,待理不理時一直只在心裏的故鄉忽地帶著土糞氣味迫近來 連墳地與壽衣都早已置備心情輕如羽毛的父親的春日 拔了又拔還會長出來的院子邊雜草是父親的一生嗎(半賓譯) Chōn Hong-jun (1954- ) "Sweeping the Yard" I come back home empty-handed, and sweep the yard.The loneliness and chagrin of my father in his eighty-year lifeTurn into bits of dry straw and flutter about. My father wh..

임억령,"조준용 진사에게 드립니다 贈曹進士俊龍"

林億齡(字大樹,號石川,1496-1568) 〈贈曹進士俊龍〉 洞裏猶嫌淺,江邊又定居。鳴沙數點雨,帶月一床書。閉戶非逃世,垂綸不在魚。松川荷萬柄,吾亦愛吾廬。 임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568) "조준용 진사에게 드립니다" 동굴 속이 좁아서 조금 아쉬웠는지또 강가에 거처를 정하셨네요 몇 방울 모래톱을 두드리는 비;책상 가득 달과 어우러진 책 문을 닫아 건다고 세상을 피하려는 게 아니고;낚시줄을 드리워도 고기를 잡으려는 건 아니지요 연꽃 만 송이 가득한 소나무 시냇물나 또한 내 오두막을 좋아합니다(반빈 역) Yim Ōng-nyōng (1496-1568) "Presented to Advanced Scholar Cho Chun-yong" Perhaps feeling that the cave was a bi..

반빈,"봄 맞이를 기다립니다 等待迎春"

半賓 〈等待迎春〉 凜凜朔風仍苦辛,友朋催賦詠迎春。四時依序雖無奈,三月知來略有神。記得番紅融雪發,相期珍卉結群屯。心和氣暖蛇年始,水色山光面面新。(甲辰大寒後) 반빈 "봄 맞이를 기다립니다" 매서운 된바람      여전히 고통스러운데친구들은 봄맞이 노래를      지으라고 재촉합니다 네 계절이 순서에 따라 오는 건      어찌할 수 없지만춘삼월이 올 것을 알아서      느낌이 조금 있긴 합니다 눈을 녹이며      크로커스가 핀 걸 기억해서무리를 지어      서 피기를 기다립니다 마음 화사하고 바람 따듯하게      뱀띠 해가 시작하면물 빛깔 산 색깔이      보는 곳 마다 새롭겠지요(갑진년 대한 지난 후) H. Rhew "Waiting to Welcome the Coming of Spring" Ferociou..

시선(詩選) 2025.02.05

박일환 "새들의 안부" (중국어 영어 번역)

朴一煥(1961- ) 〈向鳥問安〉 對打電話來向我問好的你我說我沒事也說向鳥問安也許更要緊 那是我讀到北美大陸在之前的五十年裏減少了二十九億隻小鳥的報導的那一天 最後看到在屋簷下築巢的燕子最後看到排隊棲歇在電線的麻雀是什麼時候我都不記得了 小鳥在消失的期間裏不是只有人類過著舒服日子嗎不是過著過度舒服的日子的嗎 別說墳墓了,連一句生平記錄也沒留下從地上消失的二十九億隻小鳥正在變身做一隻巨大的凶鳥的風聞到底誰在側耳傾聽呢 誰也不聞不問今天消失了幾隻鳥的一天又近黃昏了(半賓譯) Pak Il-hwan (1961- ) "How Birds Are" To you who called me to inquire after me,I said, I was fine,But you might as well ask how birds were. It was the day when..

이백,"술을 기다리는데 오지를 않네 待酒不至"

李白(701-762) 〈待酒不至〉 玉壺繫青絲,沽酒來何遲。山花向我笑,正好銜杯時。晚酌東窗下,流鶯復在茲。春風與醉客,今日乃相宜。 이백 (701-762) "술을 기다리는데 오지를 않네" 옥 술병에 파란 끈을 묶어주면서술을 받아오라 했는데 왜 이리 더딘가 산 꽃이 나를 향해 웃고 있으니술잔 끌어 당기기 참 좋은 때야 저녁나절 동쪽 창문 아래서 술을 마시면꾀꼬리 우짖으며 다시 이리로 올 터이고 봄바람과 술 취한 사람이오늘은 참 잘 어울릴 것 같은데 말이네(반빈 역) Li Bai (701-762) "Waiting for Wine that Does Not Come" I tied a blue string on a jade jug to have wine fetched,But why is the wine so sluggish..

임억령,"기다리는 술이 오지 않네 待酒不至"

林億齡(字大樹,號石川,1496-1568) 〈待酒不至〉 草木初寒日,山川欲暮時。流年嗟急急,美酒苦遲遲。萬事皆如此,中心只自疑。衰翁無羽翼,何處發狂詩。 임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568) "기다리는 술이 오지 않네" 풀과 나무가 처음 쌀쌀해 진 날산과 내에 땅거미 막 내리려는 때 흘러가는 세월 허둥지둥 서둘러 한숨이 나오고;좋은 술 꾸물꾸물 오지를 않아 괴롭네 온갖 일이 모두 이래서마음 안은 오직 오기는 올까 의심 뿐이야 이제는 이 늙은이를 챙겨주는 사람도 없으니어디 가서 미친 듯이 시라도 읊을까(반빈 역) Yim Ōng-nyōng (1496-1568) "Waiting for Wine that Does Not Come" On the day that begins to chill plants and ..

천양희 "오래된 가을" (중국어 영어 번역)

千良姬(1942- ) 〈古秋〉 曾為了不回來獨自離去過嗎 曾在破曉時分到河邊孤單單哭泣過嗎 曾後悔過有些事遲緩未進嗎 曾像一片落葉般沾染過被遺棄的心情嗎 曾在風中久久站過嗎 曾比你自己更愛過一個人嗎 曾說過愛憐比憎恨更痛苦些嗎有那樣的一天嗎 秋天不是肉眼看的而是心眼看的 請看我們是通過追憶逝去的(半賓譯) Ch'ōn Yang-hūi (1942- ) "Old Autumn" Have you ever left just by yourselfIn order not to come back? Have you ever been out by the riverAt daybreak and cried alone? Have you ever regrettedThat there were things too slow? Have you, like a falling..