한국 한시선(韓國漢詩選)

임억령,"조준용 진사에게 드립니다 贈曹進士俊龍"

반빈(半賓) 2025. 2. 6. 06:07

林億齡(字大樹,號石川,1496-1568)

 

〈贈曹進士俊龍〉

 

洞裏猶嫌淺,江邊又定居。

鳴沙數點雨,帶月一床書。

閉戶非逃世,垂綸不在魚。

松川荷萬柄,吾亦愛吾廬。

 

임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568)

 

"조준용 진사에게 드립니다"

 

동굴 속이 좁아서 조금 아쉬웠는지

또 강가에 거처를 정하셨네요

 

몇 방울 모래톱을 두드리는 비;

책상 가득 달과 어우러진 책

 

문을 닫아 건다고 세상을 피하려는 게 아니고;

낚시줄을 드리워도 고기를 잡으려는 건 아니지요

 

연꽃 만 송이 가득한 소나무 시냇물

나 또한 내 오두막을 좋아합니다

(반빈 역)

 

Yim Ōng-nyōng (1496-1568)

 

"Presented to Advanced Scholar Cho Chun-yong"

 

Perhaps feeling that the cave was a bit cramped,

You settled down again by the river.

 

A few drops of rain beating a sandy beach;

Books piled up on a desk joining with the moon.

 

Having the gate closed is not to dodge the world;

Casting a fishline is not for fish.

 

The piney brook filled with thousands of lotus flowers—

I, too, like my own cottage.

(H. Rhew, tr.)

圖:鄭敾(1676-1759) 〈漁舟圖〉 (國立中央博物館)(局部)