李白(701-762)
〈待酒不至〉
玉壺繫青絲,沽酒來何遲。
山花向我笑,正好銜杯時。
晚酌東窗下,流鶯復在茲。
春風與醉客,今日乃相宜。
이백 (701-762)
"술을 기다리는데 오지를 않네"
옥 술병에 파란 끈을 묶어주면서
술을 받아오라 했는데 왜 이리 더딘가
산 꽃이 나를 향해 웃고 있으니
술잔 끌어 당기기 참 좋은 때야
저녁나절 동쪽 창문 아래서 술을 마시면
꾀꼬리 우짖으며 다시 이리로 올 터이고
봄바람과 술 취한 사람이
오늘은 참 잘 어울릴 것 같은데 말이네
(반빈 역)
Li Bai (701-762)
"Waiting for Wine that Never Comes"
I tied a blue string on a jade jug to have wine fetched,
But why is the wine so sluggish in coming?
Flowers in the mountain are smiling at me,
And it must be a good time to lift the glass to my lips.
When I drink in the evening under the window in the east,
Warbling orioles would come back to be there,
And the springtime breeze and the tipsy soul
Should make a perfect match today.
(H. Rhew, tr.)
'중국 고전시가 번역' 카테고리의 다른 글
백거이,"몽득과 함께 술을 시켜 한가하게 마시며, 다음 날짜를 잡다 與夢得沽酒閑飲,且約後期" (0) | 2025.01.26 |
---|---|
두보,"가을바람에 부서진 초가지붕의 노래 茅屋為秋風所破歌" (3) | 2024.10.28 |
杜甫 〈縛雞行 꽁꽁 묶인 닭의 노래〉 (0) | 2024.06.25 |
한옥부韓玉父,"남편을 찾습니다" 서문과 함께 (0) | 2023.10.18 |