半賓
〈等待迎春〉
凜凜朔風仍苦辛,
友朋催賦詠迎春。
四時依序雖無奈,
三月知來略有神。
記得番紅融雪發,
相期珍卉結群屯。
心和氣暖蛇年始,
水色山光面面新。
(甲辰大寒後)
반빈
"봄 맞이를 기다립니다"
매서운 된바람
여전히 고통스러운데
친구들은 봄맞이 노래를
지으라고 재촉합니다
네 계절이 순서에 따라 오는 건
어찌할 수 없지만
춘삼월이 올 것을 알아서
느낌이 조금 있긴 합니다
눈을 녹이며
크로커스가 핀 걸 기억해서
무리를 지어
서 피기를 기다립니다
마음 화사하고 바람 따듯하게
뱀띠 해가 시작하면
물 빛깔 산 색깔이
보는 곳 마다 새롭겠지요
(갑진년 대한 지난 후)
H. Rhew
"Waiting to Welcome the Coming of Spring"
Ferocious northerly wind
Remains painful and bitter,
But friends urge me to compose
A song of welcoming the season of spring.
Though nothing can be done about
The orderly operation of four seasons;
I feel a bit spirited
For I know the coming of the third moon.
I remember that crocus
Bloomed melting the snow;
And I wait for precious flowers
Sprouting in large numbers.
When the year of the snake begins
In warm hearts and balmy wind,
The colors of the river and the mountain
Are new from any angle.
(After the Major Chill, 2025)
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
반빈,"왕유(699-761)의 '그대가 고향에서 왔으니…'에 답합니다 答王維雜詩(君自故鄉來)" (0) | 2025.02.19 |
---|---|
반빈,"왕창령 (698-756?)을 대신해 동성에게 묻습니다 代龍標問東晟" (0) | 2025.02.12 |
반빈,"한강(1970- )을 생각합니다 思韓江" (0) | 2025.01.29 |
반빈,"등(登), 승(僧) 두 글자를 운으로 서역 순례를 노래합니다 登僧二字為韻詠西遊" (0) | 2025.01.22 |
반빈,"어디 살지 치는 점은 점이 아닙니다 卜居非卜" (0) | 2025.01.15 |