한국 한시선(韓國漢詩選)

성여신, 하징,"쌍계골짜기에서 서로 화답합니다 雙溪唱酬"

반빈(半賓) 2025. 2. 8. 10:09

〈雙溪唱酬〉

 

成汝信(字公實,號浮查,1546-1632)

 

仙歸餘故山。地與人世絶。

淸遊亦佳辰。正當秋八月。

 

               注:《浮查先生文集》未收錄。《凌虛先生文集》卷之一。

 

河憕(字子平,號滄州,1563-1624)

 

洞僻宿雲歸。林深人跡絶。

淸風亦有情。噓送晴巒月。

 

"쌍계골짜기에서 서로 화답합니다"

 

성여신 (자는 공실, 호는 부사, 1546-1632)

 

신선처럼 옛날의 산으로 돌아왔는데

여긴 여전히 사람 사는 세상과 끊겨 있네요

한가하게 노니니 이 또한 좋은 날

마침 가을 음력 팔월입니다

(반빈 역)

 

하징 (자는 자평, 호는 창주, 1563-1624)

 

외딴 골짜기로 저녁 구름이 돌아오는데

숲이 깊어 사람의 자취는 끊어졌습니다

시원한 바람도 무언가 느끼는지

맑은 산봉우리 위로 달을 불어 올립니다

(반빈 역)

 

"Echoing Each Other in Double Brook Valley"

 

Sōng Yō-shin (1546-1632)

 

Returning like a celestial to the mountain old days,

I find the place cut off from the human world.

Strolling leisurely, this too is a good time,

Right in autumn of the eighth moon.

(H. Rhew, tr.)

 

Ha Ching (1563-1624)

 

To the secluded canyon evening clouds return,

But woods are deep, and footsteps of people have been cut off.

A cool breeze may share the feelings.

It blows on the moon to send it over the clear peaks.

(H. Rhew, tr.)

圖:金允謙(字克讓,號真宰,1711-1775)〈金臺對智異全面〉(國立中央博物館藏)