한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

전홍준 "마당을 쓸면서" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 2. 7. 06:53

田洪俊(1954- )

 

〈掃著院子〉

 

我空手回故鄉來掃院子

父親八十平生的孤獨與怒氣

變成乾稻草飄上來

 

為有人借錢作保

耗盡了做為父親全部生命的田地

流浪的兒子

灰心喪氣地俯視那兒子的父親

 

舉頭看前山

前山瞧我這個破落戶,待理不理時

一直只在心裏的故鄉

忽地帶著土糞氣味迫近來

 

連墳地與壽衣都早已置備

心情輕如羽毛的父親的春日

 

拔了又拔還會長出來的

院子邊雜草是父親的一生嗎

(半賓譯)

 

Chōn Hong-jun (1954- )

 

"Sweeping the Yard"

 

I come back home empty-handed, and sweep the yard.

The loneliness and chagrin of my father in his eighty-year life

Turn into bits of dry straw and flutter about.

 

My father who casts a disheartened glance

Down at me, this son, floating after frittering away

Father's fields, as precious as his whole life,

By offering them as security for someone's loan.

 

I lift my head to look at the mountain on the other side,

Which is indifferent to me now miserably bankrupt,

And the home that used to be only in my heart,

Draws near me suddenly in a whiff of manure odor.

 

A spring day of my father as buoyant as bird feathers,

For even the burial site and cerements have all been prepared.

 

Is my father's whole life like weeds on the edges of the yard

Growing back after being pulled out time and again?

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

전홍준 (1954- )

 

"마당을 쓸면서"

 

빈손으로 고향에 내려와 마당을 쓴다

팔십 평생 아버지의 외로움과 노여움이

짚 검불이 되어 날린다

 

당신의 온전한 목숨인 전답을

빚보증으로 넘겨주고

부랑하는 자식을

무연히 내려다보시는 아버지

 

고개 들어 안산을 보면

파락호인 나를 본체만체하는데

마음속에만 있던 고향이

두엄 냄새로 확 다가온다

 

묘지와 수의까지 장만해둔

새털같이 가벼운 아버지의 봄날

 

뽑아도 뽑아도 돋아나는

마당가 잡풀이 아버지 평생일까

 

- 전홍준 시집 "마당을 쓸면서" (2000)