![](https://tistory1.daumcdn.net/tistory_admin/blogs/image/category/new_ico_5.gif)
許麒(號湖隱,14世紀) 〈次李牧隱穡黃花詩〉 黃花深得主人情,晋有陶潛楚屈平。朝採東籬暮澤畔,歲寒心事兩分明。 注:李牧隱原詩題,《牧隱詩藁》作〈對菊有感〉。 허기 (호는 호은, 14세기) "목은 이색의 '국화꽃' 시에 운을 따라 화답합니다" 노란 국화꽃이 아껴주는 사람의 깊은 마음을 얻었습니다진나라에는 도연명이 초나라에는 굴원이 있었지요아침에는 동쪽 울타리에서 꺾고 저녁에는 물가를 걸으시지요세월이 싸늘하니 그대의 마음도 걱정도 모두 명쾌합니다(반빈 역) Hō Ki (14th century) "Echoing 'Chrysanthemum Poem' by Mok-ūn Yi Saek (1328-1396)" Yellow chrysanthemums enjoy the earnest..