2025/01 31

임억령,"고향으로 돌아가는 백광훈을 환송합니다 送白光勳還鄉"

林億齡(字大樹,號石川,1496-1568) 〈送白光勳還鄉〉 江月圓還缺,庭梅落又開。逢春歸未得,獨上望鄕臺。 임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568) "고향으로 돌아가는 백광훈을 환송합니다" 강 위의 달은 찼다가 다시 이울고뜨락의 매화는 졌다가 또 피는데봄을 맞이하면서도 돌아가지 못하고홀로 고향 바라보는 누대에 오릅니다.(반빈 역) Yim Ōng-nyōng (1496-1568) "Seeing Off Paek Kwang-hun on His Way Back Home" The moon over the river waxes and wanes again;Plum flowers in the courtyard wither and bloom anew.I met the springtime but was able t..

정호승 "폭포 앞에서" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈在瀑布前〉 這樣掉下去死也行掉下去紛紛散開也行散開後再會合一起放聲哭也行哭著逝去到底消失也行 在終究不流的瀑布前誰能說我何時當愛戀我何時該放棄 就我說,如今連憎惡也可愛變成無音無聲消失的瀑布變成眼淚也不流下的瀑布留下時隨時離去也行離去時隨時留下也行(半賓譯) Chung Ho-seung (1950- ) "Before a Waterfall" It's okay to fall down like this and die.It's okay to fall down, crushed into pieces and get scattered.It's okay to meet again and cry, after getting scattered.It's okay to flow away and disappear in the end,..

반빈,"한강(1970- )을 생각합니다 思韓江"

半賓 〈思韓江(1970- )〉 死者救生靈,今時依過去。狂狼跋扈來,亂世仍難處。                注:首二句用韓江獲得諾貝爾文學獎之紀念演講意。(甲辰臘月) 반빈 "한강(1970- )을 생각합니다" 죽은 사람들이 산 영혼을 구하고지금 이 시간은 지난 날에 기댄다지만미친 늑대가 이리저리 날뛰는어지러운 세상은 여전히 살기 어렵습니다            주: 첫 두 행은 작가 한강의 노벨문학상 수상 기념강의의 뜻을 이용합니다.(갑진년 섣달) H. Rhew "Thinking of Han Kang (1970- )" The dead saves living souls,And the present time leans on the past,But with mad wolves trampling on everywhere, T..

시선(詩選) 2025.01.29

임억령,"이태백의 운을 따라 백운동주인 조준용에게 드립니다 次謫仙韻,贈白雲洞主人曹俊龍" 두 수의 둘째

林億齡(字大樹,號石川,1496-1568) 〈次謫仙韻,贈白雲洞主人曹俊龍〉二首之二 袖拂松間石,昏昏盡日眠。荷池虛受月,山木淡平煙。老鳳寧貪粟,神龍肯費鞭。悲來發大嘯,萬里振蒼圓。                注:曹俊龍(字雲伯,1546年進士) 임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568) "이태백의 운을 따라 백운동주인 조준용에게 드립니다" 두 수의 둘째 옷소매로 소나무 사이사이 바위를 털고하루 종일 곤히 잠을 잡니다 연못은 텅 비어 달을 받아들이고산나무에 덤덤하게 안개가 걸렸습니다 나이든 봉황이 어찌 좁쌀을 탐내고신령한 용에게 왜 채찍을 쓰겠습니까 슬픔이 밀려오면 크게 울어만 리 푸른 하늘을 한번 흔드세요            주: 조준용 (자는 운백, 호는 백운동주인, 1546년 진사)(반빈 역) Yim Ōng..

천양희 "그리움은 돌아갈 자리가 없다" (중국어 영어 번역)

千良姬(1942- ) 〈懷戀無處可歸〉 不,這不是我想的,說著我居然越過那座山了噢,不,這不是我的意思,想著我不料渡過那條河了不,不,這不是我要的,搖著頭我竟然到那家去了這不是,這不是我想像的,雖不無疑惑那時我就為了那,放棄一切了那時連悲哀也來相助了那個時間獨自逝去我的懷憐就無處可歸了(半賓譯) Ch'ōn Yang-hūi (1942- ) "My Longings Have Nowhere to Return to" No, this is not what I thought, saying,I climbed over the mountain in the end.Oh, no, this is not what I meant, thinking,I crossed the river after all.No, no, this is not what I wanted..

백거이,"몽득과 함께 술을 시켜 한가하게 마시며, 다음 날짜를 잡다 與夢得沽酒閑飲,且約後期"

白居易(772-846) 〈與夢得沽酒閑飲,且約後期〉 少時猶不憂生計,老後誰能惜酒錢。共把十千沽一斗,相看七十欠三年。閒徵雅令窮經史,醉聽清吟勝管弦。更待菊黃家醖熟,共君一醉一陶然。                注:劉禹錫(字夢得,772-842)。這首十、一、醉等,重字頗多。 백거이 (자는 낙천, 772-846) "몽득과 함께 술을 시켜 한가하게 마시며, 다음 날짜를 잡다" 젊은 시절에도 생계를 어찌할지      걱정하지 않았는데나이 들고 나서 누가      술값을 아끼려 할 수 있겠나 같이 돈 만 냥을 내      술 한 말 시켜놓고서로 바라보니 일흔에서      삼 년이 빠질 뿐이네 한가히 고상한 술자리 노래를 찾아      경전과 역사를 샅샅이 뒤지고취해서는 맑은 노래소리를 듣는 게      관현악기 연주보다 좋지 다시 ..

임억령,"이태백의 운을 따라 백운동주인 조준용에게 드립니다 次謫仙韻,贈白雲洞主人曹俊龍" 두 수의 첫째

林億齡(字大樹,號石川,1496-1568) 〈次謫仙韻,贈白雲洞主人曹俊龍〉二首之一 松石幽棲僻,凄涼鶴未眠。秋風初霽雨,華岳欲生煙。我愛莊生枕,人揮祖逖鞭。悠悠惜搖落,白露漸成圓。                注:曹俊龍(字雲伯,1546年進士)頸聯用二人事。莊周(約前369-前295),莊生夢蝶為周知之事。祖逖(266-321),東晉軍事家,於東晉收復黃河以南領土有功,封鎮西將軍,但勢力過強,為朝廷所忌憚。 임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568) "이태백의 운을 따라 백운동주인 조준용에게 드립니다" 두 수의 첫째 소나무와 바위 사이 외진 조용한 집처량한 학이 잠들지 못합니다 가을바람에 비가 막 그치고화려한 산에서 안개가 피어 오르려 합니다 나는 장자처럼 베개 베고 꿈꾸는 게 좋지만사람들은 조적이 그랬듯 채찍을 휘두릅니다 한적..

천양희 "밥" (중국어 영어 번역)

千良姬(1942- ) 〈飯〉 吃飯吃很多是因為孤獨,常常這樣說的你睡覺睡很多是因為無聊,時常這麼說的你哭很多是因為悲哀,時時如此說的你我給你寫: 把陷入困境的情緒當飯咀嚼吧命反正是得你自己消化的(半賓譯)  Ch'ōn Yang-hūi (1942- ) "Food" To you who said that you ate a lot of food because you're lonely,To you who told me that you slept a lot for you're bored,To you who explained that you cried so much because of grief,I write: Chew the predicaments in your mind as you would your food.Your life is..

박순,"길(道)을 찾으려는 사람께 贈人"

朴淳(字和叔,號思菴,1523-1589) 〈贈人〉 談道紛紛識道稀,可堪經訓落重圍。知君有志終清廓,遮莫閒人管是非。 박순 (자는 화숙, 호는 사암, 1523-1589) "길(道)을 찾으려는 사람께" 길(道)에 대해 별별 이야기가 많지만      길을 아는 사람은 드뭅니다경전의 해석에 매달리다      겹겹 포위망에 떨어지는 걸 어찌 견딥니까그대가 뜻을 세워      끝끝내 분명하게 밝혀내려는 걸 압니다그렇지만 옳으니 그르니 따지는      한가한 사람들도 있을 겁니다(반빈 역) Pak Shun (1523-1589) "Presented to Someone Searching for the Way" There are so much talks about the Way,        But those who know th..

반빈,"등(登), 승(僧) 두 글자를 운으로 서역 순례를 노래합니다 登僧二字為韻詠西遊"

半賓 〈登僧二字為韻詠西遊〉 九九求經難,西天終可登。猴豬臨鬼怪,三藏謝沙僧。(甲辰秋) 반빈 "등(登), 승(僧) 두 글자를 운으로 서역 순례를 노래합니다" 경전을 얻기 위해 여든 한 번 난리를 겪지만결국 서쪽 하늘에 오를 수 있었지요원숭이와 돼지가 귀신과 괴물을 마주했는데삼장법사는 사오정스님이 고맙습니다(갑신년 가을) H. Rhew "On the Journey to the West, Rhyming with Words Deng (ascend) and Seng (monk)" After eighty-one troubles for seeking the scriptures,They could finally ascend the Heaven in the West.The Monkey and the Pig faced demo..

시선(詩選) 2025.01.22