林億齡(字大樹,號石川,1496-1568)
〈次謫仙韻,贈白雲洞主人曹俊龍〉二首之二
袖拂松間石,昏昏盡日眠。
荷池虛受月,山木淡平煙。
老鳳寧貪粟,神龍肯費鞭。
悲來發大嘯,萬里振蒼圓。
注:曹俊龍(字雲伯,1546年進士)
임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568)
"이태백의 운을 따라 백운동주인 조준용에게 드립니다" 두 수의 둘째
옷소매로 소나무 사이사이 바위를 털고
하루 종일 곤히 잠을 잡니다
연못은 텅 비어 달을 받아들이고
산나무에 덤덤하게 안개가 걸렸습니다
나이든 봉황이 어찌 좁쌀을 탐내고
신령한 용에게 왜 채찍을 쓰겠습니까
슬픔이 밀려오면 크게 울어
만 리 푸른 하늘을 한번 흔드세요
주: 조준용 (자는 운백, 호는 백운동주인, 1546년 진사)
(반빈 역)
Yim Ōng-nyōng (1496-1568)
"Presented to Cho Chun-yong, Master of White Cloud Grove, Following Li Bai's Rhyming," Second of Two Poems
I dust off rocks among pine trees with my sleeves,
And sleep deeply all day long.
The moon is received by the vacuous lotus pond;
Mist hangs wispily on mountain trees.
How could an old phoenix crave for millet;
Why should a magical dragon be whipped?
When grief rushes in, bellow deeply,
To shake the blue sky of ten-thousand miles.
Note: Cho Chun-yong (cs. 1546).
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
임억령,"이태백의 운을 따라 백운동주인 조준용에게 드립니다 次謫仙韻,贈白雲洞主人曹俊龍" 두 수의 첫째 (0) | 2025.01.25 |
---|---|
박순,"길(道)을 찾으려는 사람께 贈人" (0) | 2025.01.23 |
박순,"조운백을 방문합니다 訪曹雲伯" 두 수의 둘째 (0) | 2025.01.20 |
박순,"조운백을 방문합니다 訪曹雲伯" 두 수의 첫째 (0) | 2025.01.18 |
박순,"어디 살지 점치기 卜居" 네 수의 네째 (0) | 2025.01.16 |