한국 한시선(韓國漢詩選)

임억령,"이태백의 운을 따라 백운동주인 조준용에게 드립니다 次謫仙韻,贈白雲洞主人曹俊龍" 두 수의 둘째

반빈(半賓) 2025. 1. 28. 04:41

林億齡(字大樹,號石川,1496-1568)

 

〈次謫仙韻,贈白雲洞主人曹俊龍〉二首之二

 

袖拂松間石,昏昏盡日眠。

荷池虛受月,山木淡平煙。

老鳳寧貪粟,神龍肯費鞭。

悲來發大嘯,萬里振蒼圓。

 

               注:曹俊龍(字雲伯,1546年進士)

 

임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568)

 

"이태백의 운을 따라 백운동주인 조준용에게 드립니다" 두 수의 둘째

 

옷소매로 소나무 사이사이 바위를 털고

하루 종일 곤히 잠을 잡니다

 

연못은 텅 비어 달을 받아들이고

산나무에 덤덤하게 안개가 걸렸습니다

 

나이든 봉황이 어찌 좁쌀을 탐내고

신령한 용에게 왜 채찍을 쓰겠습니까

 

슬픔이 밀려오면 크게 울어

만 리 푸른 하늘을 한번 흔드세요

 

           주: 조준용 (자는 운백, 호는 백운동주인, 1546년 진사)

(반빈 역)

 

Yim Ōng-nyōng (1496-1568)

 

"Presented to Cho Chun-yong, Master of White Cloud Grove, Following Li Bai's Rhyming," Second of Two Poems

 

I dust off rocks among pine trees with my sleeves,

And sleep deeply all day long.

 

The moon is received by the vacuous lotus pond;

Mist hangs wispily on mountain trees.

 

How could an old phoenix crave for millet;

Why should a magical dragon be whipped?

 

When grief rushes in, bellow deeply,

To shake the blue sky of ten-thousand miles.

 

               Note: Cho Chun-yong (cs. 1546).

(H. Rhew, tr.)