한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

정호승 "폭포 앞에서" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 1. 30. 05:11

鄭浩承 (1950 - )

 

〈在瀑布前〉

 

這樣掉下去死也行

掉下去紛紛散開也行

散開後再會合一起放聲哭也行

哭著逝去到底消失也行

 

在終究不流的瀑布前

誰能說

我何時當愛戀

我何時該放棄

 

就我說,如今連憎惡也可愛

變成無音無聲消失的瀑布

變成眼淚也不流下的瀑布

留下時隨時離去也行

離去時隨時留下也行

(半賓譯)

 

Chung Ho-seung (1950- )

 

"Before a Waterfall"

 

It's okay to fall down like this and die.

It's okay to fall down, crushed into pieces and get scattered.

It's okay to meet again and cry, after getting scattered.

It's okay to flow away and disappear in the end, crying.

 

Before a waterfall that never flows till the end,

Who could dare say

When is the time that I shall love,

When is the time that I must give up.

 

Now I even find aversion lovable.

Turning into a waterfall that disappears leaving no sound,

Turning into a waterfall that falls without tears,

It is okay to leave anytime when you're staying,

It is okay to stay anytime when you're leaving.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

정호승 (1950- )

"폭포 앞에서"

이대로 떨어져 죽어도 좋다
떨어져 산산이 흩어져도 좋다
흩어져서 다시 만나 울어도 좋다
울다가 끝내 흘러 사라져도 좋다

끝끝내 흐르지 않는 폭포 앞에서
내가 사랑해야 할 때가 언제인가를
내가 포기해야 할 때가 언제인가를
말할 수 있는 자는 누구인가

나는 이제 증오마저 사랑스럽다
소리 없이 사라지는 폭포가 되어
눈물 없이 떨어지는 폭포가 되어
머무를 때는 언제나 떠나도 좋고
떠날 때는 언제나 머물러도 좋다

 

-정호승 시집 "사랑하다가 죽어버려라" (1997)