林億齡(字大樹,號石川,1496-1568)
〈次謫仙韻,贈白雲洞主人曹俊龍〉二首之一
松石幽棲僻,凄涼鶴未眠。
秋風初霽雨,華岳欲生煙。
我愛莊生枕,人揮祖逖鞭。
悠悠惜搖落,白露漸成圓。
注:曹俊龍(字雲伯,1546年進士)頸聯用二人事。莊周(約前369-前295),莊生夢蝶為周知之事。祖逖(266-321),東晉軍事家,於東晉收復黃河以南領土有功,封鎮西將軍,但勢力過強,為朝廷所忌憚。
임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568)
"이태백의 운을 따라 백운동주인 조준용에게 드립니다" 두 수의 첫째
소나무와 바위 사이 외진 조용한 집
처량한 학이 잠들지 못합니다
가을바람에 비가 막 그치고
화려한 산에서 안개가 피어 오르려 합니다
나는 장자처럼 베개 베고 꿈꾸는 게 좋지만
사람들은 조적이 그랬듯 채찍을 휘두릅니다
한적하게 스러지는 가을을 안타까워하는데
흰 이슬이 점점 둥글어 집니다
주: 조준용 (자는 운백, 호는 백운동주인, 1546년 진사. 세째 연은 두 사람의 이야기를 사용합니다. 장자(기원전 369?-기원전295)가 나비 꿈을 꾼 이야기는 잘 알려져 있습니다. 조적(266-321)은 동진의 장군으로 황하이남의 영토를 회복하는 데 큰 공을 세웠습니다. 진서장군에 봉해졌지만, 세력이 강해져 조정의 질시를 받기도 했습니다.
(반빈 역)
Yim Ōng-nyōng (1496-1568)
"Presented to Cho Chun-yong, Master of White Cloud Grove, Following Li Bai's Rhyming," First of Two Poems
The quiet dwelling among pine trees and rocks is secluded,
And a lonesome crane is unable to fall asleep.
In an autumn breeze, the rain has just stopped;
On the splendid mountain, a mist is about to rise.
I love lying down on a pillow like Zhuang Zhou;
But people wield a whip as Zu Ti.
As I lament idyllically on the desolate fall of autumn,
White dews gingerly make fuller circles.
Note: Cho Chun-yong (cs. 1546). The third couplet alludes to stories of two figures. Zhuang Zhou (ca. 369-295 BCE) having dreamt about a butterfly, wondered if it was him dreaming of a butterfly, or is a butterflying dreaming of him. Zu Ti (266-321), a military general of the Eastern Jin, was meritorious in recovering the territory below the Yellow River, and thus honored as the General of Pacifying the West. But he grew so powerful that the court tried to keep him in check.
(H. Rhew, tr.)
圖:張大千(1899-1983)〈潑彩翠曉瑞靄〉(1980,局部)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
박순,"길(道)을 찾으려는 사람께 贈人" (0) | 2025.01.23 |
---|---|
박순,"조운백을 방문합니다 訪曹雲伯" 두 수의 둘째 (0) | 2025.01.20 |
박순,"조운백을 방문합니다 訪曹雲伯" 두 수의 첫째 (0) | 2025.01.18 |
박순,"어디 살지 점치기 卜居" 네 수의 네째 (0) | 2025.01.16 |
박순,"어디 살지 점치기 卜居" 네 수의 세째 (0) | 2025.01.13 |