분류 전체보기 1153

천상병 "구름집" (중국어 영어 번역)

千祥炳(1930-1993) 〈雲彩屋〉 十五路、十八路公車的終點站 這是邊緣郊區,我居住的鄰里 有一家我作熟客的酒肆 仍舊沒掛著招牌。 我自個兒把它稱做雲彩屋 是因為在那兒喝了一碗濁米酒 就彷彿我浮在雲彩上。 老闆娘和藹可親,是個值得常去的地方 對我這個只喝一碗的顧客 也親切無比,我真感謝她 別的顧客也都滿意的這家酒肆 接踵而來的顧客實在很多很多 在水落山下,空氣清淨 在邊緣郊區,人心純樸 看得到道峰山,風景好 我只願這家酒肆生意好 (半賓譯) Ch'ōn Sang-byōng (1930-1993) "Pub on Clouds" The last stop of Line 15 and Line 18 buses, It is an outlying area here, where I live. There's a pub where I am a regular, Whic..

나식,"운계사를 씁니다 題雲溪寺"

羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546) 〈題雲溪寺〉 曲曲溪回復,登登路屈盤。 黃昏方到寺,清磬落雲端。 나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546) "운계사를 씁니다" 굽이굽이 흐르는 시냇물 돌고 또 돌고 타박타박 걷는 길 꺾이고 다시 감깁니다 사찰에 이제 막 황혼이 깃드는데 맑은 풍경소리가 구름 끝에서 떨어집니다 (반빈 역) Na Shik (1498-1546) "Writing the Clouded Brook Monastery" A zigzagging brook keeps on meandering; The path I plod along turns and turns again. The evening twilight is setting on the monastery, And the chimes of ..

나식,"남원 시골집에서 대나무 등불을 보며 南原村舍,見燈竹有感"

羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546) 〈南原村舍,見燈竹有感〉 風花飛盡綠陰齊, 小院幽幽鴉亂啼。 吟罷忽看燈上火, 遠人心事轉凄凄。 나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546) "남원 시골집에서 대나무 등불을 보며" 바람 속 꽃잎이 모두 날아 떨어지고 녹음이 짙어지니 어둑어둑한 작은 뜰에서 까마귀들이 마구 짖어댑니다 이렇게 읊고 나니 문득 등에 불이 켜져 있고 멀리 떨어져 있는 이 사람 마음 속 생각이 점점 처량해 집니다 (반빈 역) Na Shik (1498-1546) "Seeing a Bamboo Lamp at a Rustic Cottage in Namwon" Flowers in the wind have all fluttered down, Leafy shade gets denser, And rav..

"이태백 '조용한 밤의 생각'의 운을 따라 좋은 시절을 노래합니다 次韻李白靜夜思詠時光好"

半賓 〈次韻李白靜夜思詠時光好〉 自擂好時光,無愁滿地霜。 閑居勤索句,不亦醉中鄉。 (甲辰雨水前數日) 반빈 "이태백 '조용한 밤의 생각靜夜思'의 운을 따라 좋은 시절을 노래합니다" 좋은 시절이라고 스스로 떠벌립니다 온 땅 가득 서리가 내렸다고 걱정하지 않습니다 한가하게 지내며 애써 좋은 시를 찾으니 이게 또한 알딸딸한 별천지 아닌가요 (갑진년 우수 며칠 전) H. Rhew "On Good Times, Following the Rhyming of Li Bai's 'Thoughts in a Quiet Night'" Beating the drum by myself, I call it good times, And never mind the frost that fill all over the ground. Strivin..

시선(詩選) 2024.02.28

나식,"가을 날 정종지 참봉을 방문합니다 秋日訪鄭參奉琮之"

羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546) 〈秋日訪鄭參奉琮之〉 提壺尋野老,秋日始凄清。 楓岸猩紅凈,沙隄鴨綠平。 兒飜收釣手,魚擲上鉤聲。 醉裏歸程晚,山禽向月鳴。 나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546) "가을 날 정종지 참봉을 방문합니다" 술병을 들고 촌노인을 찾아 나서는데 가을 날씨가 맑고 서늘해 지기 시작합니다 단풍 든 언덕이 진홍색으로 말끔하고 모래 둑은 녹색 물과 나란합니다 아이들이 낚시 줄을 거두어 다시 던지고 물고기가 낚시에 걸리는 소리가 들립니다 거나하게 취해 돌아오는 일정이 늦어졌는지 산새들이 달을 향해 짖습니다 (반빈 역) Na Shik (1498-1546) "Visiting Attendant Chōng Chong-ji on an Autumn Day" I go out to seek ..

나식,"그림 속의 매화를 노래합니다 詠畫梅"

羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546) 〈詠畫梅〉 一隻何方蝶,能尋雪裏春。 兩心相照處,天地亦氳氤。 나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546) "그림 속의 매화를 노래합니다" 어디서 왔는지 나비 한 마리 눈 속에서 봄을 찾을 수 있을까요 두 마음이 서로를 비치는 곳 그곳 하늘과 땅에 가득하겠지요 (반빈 역) Na Shik (1498-1546) "On Plum Blossoms in a Painting" I wonder from where this butterfly came. Could it find the season of spring in the snow? Where the two hearts shed light on each other, Heaven and earth there will be ..

나식,"두성노인 아드님이 그린 독수리에 붙입니다 題杜城公子畫鵰二首" 두 수의 둘째

羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546) 〈題杜城公子畫鵰二首〉之二 皂鷹震枯槎,下有驚兔躍。 兔躍竟何之,睨視空側足。 摶擊只此時,看看心膽小。 揮灑者誰子,滿堂嗟神妙。 나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546) "두성노인 아드님이 그린 독수리에 붙입니다" 두 수의 둘째 검독수리가 시든 가지를 흔들어 대니 아래에서 놀란 토끼가 뛰어오릅니다 그 토끼가 뛰어올라서 대체 어디로 갑니까 제 주위를 하릴없이 두리번거릴 뿐이지요 잡아채며 무찔러 오는 건 바로 이 때 가슴이 콩닥콩닥 뛰는 게 보이시나요 붓을 휘둘러 그걸 그리는 건 어느 집 아드님인지 대청마루 가득 모인 사람들이 신묘하다고 감탄합니다 (반빈 역) Na Shik (1498-1546) "On the Eagle Painted by Master Tu Sōng..

나식,"두성노인 아드님이 그린 독수리에 붙입니다 題杜城公子畫鵰二首" 두 수의 첫째

羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546) 〈題杜城公子畫鵰二首〉之一 草中躍寒兔,飢鵰時下擊。 但見血糢糊,誰知爪貫目。 山禽驚且起,剌剌空中哭。 寄語杜城翁,知君奪天力。 나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546) "두성노인 아드님이 그린 독수리에 붙입니다" 두 수의 첫째 풀 속에서 벌벌 떨며 토끼가 뛰어오르고 바로 그 때 굶주린 독수리가 내리 날며 타격합니다 피가 흥건해 흐릿하게 보일 뿐이니 발톱이 눈을 꿰뚫었는지 누가 알겠습니까 놀란 산새들이 날아올라 끼륵끼륵 공중에서 울어 댑니다 두성노인께 말씀드립니다 아드님은 하늘의 힘을 가져다 쓰심을 알았습니다 (반빈 역) Na Shik (1498-1546) "On the Eagle Painted by Master Tu Sōng's Son," First of Tw..

나식,"어쩌다 읊는 노래 偶吟"

羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546) 〈偶吟〉 怪鳥啼時落日低, 溪流曲處四仙齊。 此間豈乏匡時士, 回首紅塵路轉迷。 注:二句〈四仙〉之所指不易確定。中國北方之習俗,將黃鼠狼、狐狸、刺蝟、蛇等動物,以黃仙、胡仙、白仙、柳仙等四仙稱之。或以道教、佛教之劉海蟾、李鐵拐、寒山、拾得等稱作四仙。韓國古代文學,將述郎、南郎、永郎、安詳等傑出〈花郎〉稱做〈新羅四仙〉。 나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546) "어쩌다 읊는 노래" 괴이한 새 울어 대는 지금 지는 해가 내려앉고 시냇물 굽이치는 이 곳으로 신선 넷이 모두 모입니다 여기 어찌 어려움에서 시대를 구하려는 사람이 없겠습니까 고개를 돌려 붉은 먼지 가득한 세상을 보니 길이 돌고 돌아 희미합니다 주: 둘째 구절의 "네 신선"이 무엇을 지칭하는지는 확정하기 어렵습니다. 중국 북방..

나식,"한가한 중에 어쩌다 읊는 노래 閑中偶吟"

羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546) 〈閑中偶吟〉 日暮滄江上,天寒水自波。 孤舟宜早泊,風浪夜應多。 나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546) "한가한 중에 어쩌다 읊는 노래" 해 저무는 창강 위로 하늘은 쌀쌀하고 물이 절로 출렁입니다 이 외로운 배를 어서 정박해야 하겠습니다 밤이 되면 바람과 물결이 심해지겠지요 (반빈 역) Na Shik (1498-1546) "A Random Chant at Idle Leisure" Over the Chang River where the sun is setting, The sky is chilly, and the water undulates by itself. This lone boat shall be moored soon. Winds and waves wi..