羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546)
〈偶吟〉
怪鳥啼時落日低,
溪流曲處四仙齊。
此間豈乏匡時士,
回首紅塵路轉迷。
注:二句〈四仙〉之所指不易確定。中國北方之習俗,將黃鼠狼、狐狸、刺蝟、蛇等動物,以黃仙、胡仙、白仙、柳仙等四仙稱之。或以道教、佛教之劉海蟾、李鐵拐、寒山、拾得等稱作四仙。韓國古代文學,將述郎、南郎、永郎、安詳等傑出〈花郎〉稱做〈新羅四仙〉。
나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546)
"어쩌다 읊는 노래"
괴이한 새 울어 대는 지금
지는 해가 내려앉고
시냇물 굽이치는 이 곳으로
신선 넷이 모두 모입니다
여기 어찌 어려움에서
시대를 구하려는 사람이 없겠습니까
고개를 돌려 붉은 먼지 가득한 세상을 보니
길이 돌고 돌아 희미합니다
주: 둘째 구절의 "네 신선"이 무엇을 지칭하는지는 확정하기 어렵습니다. 중국 북방의 습속은 족제비, 여우, 고슴도치, 뱀 등 네 가지 동물을 황선(黃仙), 호선(胡仙), 백선(白仙), 유선(柳仙) 등 사선(四仙)이라 합니다. 중국종교에서는 도교와 불교의 네 인물인 유해섬(劉海蟾), 이철괘(李鐵拐), 한산(寒山), 습득(拾得)등 네 인물을 사선이라고 부르기도 합니다. 한국 고전문학에서는 술랑(述郎), 남랑(南郎), 영랑(永郎), 안상(安詳) 등 뛰어난 화랑을 신라사선(新羅四仙)으로 부릅니다.
(반빈 역)
Na Shik (1498-1546)
"A Song Casually Chanted"
At this time when grotesque birds cry,
The falling sun dips low;
To here where the stream meanders,
All four celestials arrive.
How could this place be short of
People who could rectify the ills of the times?
I turn my head toward the world of red dust,
To find the winding road dimming.
Note: The referent of "four celestials" in Line #2 is difficult to determine. Weasel, fox, hedgehog, and snake are called "four fairies" in northern China. In popular religion four figures in Daoist and Buddhist religion, Liu Haichan, Li Tieguai, Hanshan, and Shide, are sometimes grouped together as "four celestials." In Korean classical literature, four distinguished members of Hwarang, an elite youth corps in Shilla, such as Sullang, Nannang, Yõngnang, and Ansang, were called "four celestials of Shilla."
(H. Rhew, tr.)
畫:《四仙拱壽圖》(明·商喜)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
나식,"두성노인 아드님이 그린 독수리에 붙입니다 題杜城公子畫鵰二首" 두 수의 둘째 (1) | 2024.02.25 |
---|---|
나식,"두성노인 아드님이 그린 독수리에 붙입니다 題杜城公子畫鵰二首" 두 수의 첫째 (1) | 2024.02.23 |
나식,"한가한 중에 어쩌다 읊는 노래 閑中偶吟" (0) | 2024.02.21 |
나식,"날아오르는 솔개의 노래 鳶飛詞" (1) | 2024.02.20 |
하충,"사직합니다 解紱" (0) | 2024.02.19 |