분류 전체보기 1151

나식,"그냥 읊은 노래 謾吟"

羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546) 〈謾吟〉 告汝村夫子,吟詩何太嘶。 傍人解識字,自照笑山鷄。 나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546) "그냥 읊은 노래" 그대 시골 노인에게 말씀드립니다 읊는 시가 어찌 그리 처량합니까 옆에 있는 이 사람도 글을 깨쳐 알지만 스스로를 비추어 보며 산꿩 같다고 웃습니다 (반빈 역) Na Shik (1498-1546) "A Random Chant" Allow me to tell you, an old rustic: How are the poems you chant so sorrowful? I, this by-stander, have learned to read, too, But I laugh at myself that I'm just a wild pheasant..

우미자 "겨울 강가에서" (중국어 영어 번역)

禹美子(1951 - ) 〈在冬季河邊〉 如今我以虛心 一事活著 河水越流越深 石頭越磨越美 青天的六月 臯蘭寺後的樹蔭下青色的愛 現在坐在孤單留下的渡船 調著時高時低的曲子 唱著熱情的歌 流去的河水 無逆只順地流 到大海 迴迴河岸 所有的別離來握手的 生命的合掌 看著冬季之河 我懷著養一株 芝蘭之心活著 (半賓譯) U Mija (1951 - ) "On the Shore of Winter River" By now I live Just for one thing: to empty my heart. River gets deeper as it flows; Pebbles become more charming as they're worn. The bluish love in June of blue sky In the shade of the wood..

최사로,"'죽산동헌'시의 운을 따라 次竹山東軒韻"

崔士老(一名元老,?-1477) 〈次竹山東軒韻〉 好雨村村足,溪流岸岸深。 飛潛與動植,渾是一春心。 注:原詩〈竹山東軒〉為何時何人之作,待查。 최사로 (또는 원로, ? -1477) "'죽산동헌'시의 운을 따라" 좋은 비가 어느 마을에나 오달지게 내리고 시냇물은 언덕 어디에서 보아도 깊습니다 날짐승이나, 물고기, 동물이나 식물이나 모두 봄 속에 어우러져 한 마음입니다 주: 이 작품이 운을 따른 '죽산 동헌'이 어느 시대 누구의 작품인지 아직 확인하지 못했습니다. (반빈 역) Ch'oe Sa-ro (?-1477) "Following the Rhyming of 'Bamboo Mountain Prefectural Office' Poem" Good rain satisfies every village; The brook fl..

최보기 "동백" (중국어 영어 번역)

崔寶基(1963 - ) 〈山茶花〉 使山茶開花的不是老天 開山茶花的 是你我的赤色心臟 比起於開 盡力於謝的 向鐵壁似的地面 丟棄全身的 那應該如何稱呼呢 就一天也說數百遍 愛你愛你的情人們啊 說着真正的愛已死去不在 像霹靂似地扔掉自己的 山茶花 那應該如何稱呼呢 (半賓譯) Choi Pokee (1963 - ) "Camellias" It was not Heaven that made camellias bloom. Blooming the flowers Are the claret heart in you, in me. Rather than for opening, Sparing no efforts for withering, Hurling of the whole body, To the ground hard as iron walls— How..

서거정,"주흘산 신령의 노래 主屹靈詞"와 권람의 화답시

徐巨正(字子元,又字剛中,號四佳,又號四佳亭,亭亭亭,1420-1488) 〈主屹靈詞〉 -聞慶縣八詠之七 孱顏倚天末,絕壁入雲中。 潤物雖無跡,興雲自有功。 서거정 (자는 자원, 강중, 호는 사가, 사가정, 정정정, 1420-1488) "주흘산 신령의 노래" – 문경현 노래 여덟 수의 일곱째 울퉁불퉁 삐쭉삐쭉한 봉우리가 하늘 끝에 기대고; 깎아지른 절벽은 흰 구름 속으로 솟아오릅니다 만물을 촉촉히 적셔주는 신령은 흔적이 없지만 구름을 불러 일으키는 공덕은 분명히 있습니다 (반빈 역) Sō Kō-jōng (1420-1488) "A Song of the Chu-hūl Mountain Spirit" – Seventh of Eight Songs on Mun-gyōng Jagged peaks lean on the end of ..

정채봉 "엄마가 휴가를 나온다면" (중국어 영어 번역)

丁埰琫(1946-2001) 〈如果媽媽請假回來〉 去留在天國的 媽媽 如果能請一天假回來 不不不不 如果半天甚至半個鐘頭也不行 就五分鐘 對,就請五分鐘假回來 我會別無心願 我要立即跑進媽媽懷裏 跟媽媽對視 摸摸奶房 然後起碼一次 媽媽! 大聲高呼 藏在心裏的世事中 我挑最委屈的 那一件來告狀後 要哇哇大哭 (半賓譯) Chōng Ch'ae-bong (1946-2001) "If mom takes a day off to come" If mom, Who has gone to Heaven, Gets a day off and come back, No, no, no, no, If half a day, or even half an hour, is too much Just five minutes, Right, just five minutes Wil..

정양 "토막말" (중국어 영어 번역)

鄭洋(1942 - ) 〈片言隻語〉 在秋天的海邊 有人寫上的話 落潮後的沙灘上排成一行的話 字字都是大門大小 似乎從天上更容易讀 貞順啊我想你想死了他媽的 那他媽的附近像戳子般蓋下的腳跡散亂留著 寫得那麼大是請求老天爺來看的嗎 哪兒來的粗話會這麼措手不及地美麗呢 把冰碴兒放在手背上忍著它融化的 那冰冷無比的疼痛忽地來纏住我身 環顧四方也不見人蹤的秋天的海 從遠遠的那兒不顧一切的漲潮閃著光芒來 大海料峭,這片言隻語讓我全身酥麻 將像冰碴兒般消失的片言隻語 晚霞來打著寒噤細細精讀 (半賓譯) Chōng Yang (1942 - ) "A Few Blunt Words" Words someone wrote On this autumn beach, Written in a short line on the sand in low tide— Each letter being ..

서거정,"잠에서 깨어 睡起"

徐居正(字子元,又字剛中,號四佳,又號四佳亭,亭亭亭,1420-1488) 〈睡起〉 簾影依依轉,荷香續續來。 夢回孤枕上,桐葉雨聲催。 서거정 (자는 자원, 강중, 호는 사가, 사가정, 정정정, 1420-1488) "잠에서 깨어" 주렴 그림자가 하늘하늘 맴돌고 연꽃 향기가 문득문득 밀려옵니다 꿈이 하나뿐인 베개로 돌아오려 하는데 오동나무 이파리 빗방울 소리가 안달입니다 (반빈역) Sō Kō-jōng (1420-1488) "Waking Up" The shade of bead curtain wavers, round and round; Lotus aroma rushes in, on and on. Dream tries to come back to the lone pillow, But the sound of raindrops..

강희안,"매화를 노래해 서거정(1420-1488)의 사가정에 씁니다 詠梅題徐剛中四佳亭"

姜希顏(字景愚,號仁齋,1419-1464) 〈詠梅題徐剛中四佳亭〉 白放天寒暮,黃肥雨細時。 看兄一生事,太早亦遲遲。 注:剛中,即徐巨正(1420-1488)之字。三句〈兄〉字重疊徐巨正與梅。黃庭堅〈王充道送水仙花五十支〉有:「含香體素欲傾城,山礬是弟梅是兄」句。山谷此句似乎根據水仙發花早於山礬而晚於梅之觀察。 강희안 (자는 경우, 호는 인재, 1419-1464) "매화를 노래해 서거정(1420-1488)의 사가정에 씁니다" 흰 꽃이 핀 하늘 쌀쌀한 저녁부터 보슬비 속에서 매실이 노랗게 익는 때까지 형의 생애 일들을 살펴보니 너무 이르기도 했고 더디기도 했네요 주: 세째 구절의 "형"이라는 시어에서는 매화와 서거정을 중첩됩니다. 황정견(黃庭堅, 1045-1105)은 "왕충도가 수선화 오십 그루를 보내왔다 王充道送水仙花五十支"라는 제..

이주,"문천상 文天祥"

李冑(號忘軒,1468-1504) 〈文天祥〉 蒼松凌直幹,朝日射寒芒。 古今無小欠,天地愁純剛。 이주 (호는 망헌, 1468-1504) "문천상" 푸른 솔이 우뚝 솟은 줄기 위로 떠오르고 아침 햇살은 시리도록 맑은 빛을 비칩니다 예나 지금이나 조그만 흠도 없는 사람은 하늘과 땅이 그 한결같은 단단함에 조바심합니다 주: 문천상(文天祥, 1236-1283)은 남송의 정치가이며 시인으로 송나라가 원나라에 의해 멸망할 때 끝까지 절개를 지켜 민족의 영웅으로 추앙을 받는 인물입니다. (반빈역) Yi Chu (1468-1504) "Wen Tianxiang" Green pines soar over trunks standing aloft, And the morning sun sheds chilling radiances. Th..