羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546)
〈題杜城公子畫鵰二首〉之一
草中躍寒兔,飢鵰時下擊。
但見血糢糊,誰知爪貫目。
山禽驚且起,剌剌空中哭。
寄語杜城翁,知君奪天力。
나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546)
"두성노인 아드님이 그린 독수리에 붙입니다" 두 수의 첫째
풀 속에서 벌벌 떨며 토끼가 뛰어오르고
바로 그 때 굶주린 독수리가 내리 날며 타격합니다
피가 흥건해 흐릿하게 보일 뿐이니
발톱이 눈을 꿰뚫었는지 누가 알겠습니까
놀란 산새들이 날아올라
끼륵끼륵 공중에서 울어 댑니다
두성노인께 말씀드립니다
아드님은 하늘의 힘을 가져다 쓰심을 알았습니다
(반빈 역)
Na Shik (1498-1546)
"On the Eagle Painted by Master Tu Sōng's Son," First of Two Poems
A quivering hare jumps from grass,
And a starved eagle plunges in a flash to attack it.
I only see gurgling blood blurring the scene.
Who could know if the claws pierced the eyes?
Frightened mountain birds fly up
And squeal from the air.
Allow me to tell you, Master Du Sōng,
I learn that your son has taken possession of heaven's power.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
나식,"그림 속의 매화를 노래합니다 詠畫梅" (0) | 2024.02.26 |
---|---|
나식,"두성노인 아드님이 그린 독수리에 붙입니다 題杜城公子畫鵰二首" 두 수의 둘째 (1) | 2024.02.25 |
나식,"어쩌다 읊는 노래 偶吟" (0) | 2024.02.22 |
나식,"한가한 중에 어쩌다 읊는 노래 閑中偶吟" (0) | 2024.02.21 |
나식,"날아오르는 솔개의 노래 鳶飛詞" (1) | 2024.02.20 |