한국 한시선(韓國漢詩選)

나식,"남원 시골집에서 대나무 등불을 보며 南原村舍,見燈竹有感"

반빈(半賓) 2024. 2. 29. 15:21

羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546)

 

〈南原村舍,見燈竹有感〉

 

風花飛盡綠陰齊,

小院幽幽鴉亂啼。

吟罷忽看燈上火,

遠人心事轉凄凄。

 

나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546)

 

"남원 시골집에서 대나무 등불을 보며"

 

바람 속 꽃잎이 모두 날아 떨어지고

      녹음이 짙어지니

어둑어둑한 작은 뜰에서

      까마귀들이 마구 짖어댑니다

 

이렇게 읊고 나니 문득

      등에 불이 켜져 있고

멀리 떨어져 있는 이 사람 마음 속 생각이

      점점 처량해 집니다

(반빈 역)

 

Na Shik (1498-1546)

 

"Seeing a Bamboo Lamp at a Rustic Cottage in Namwon"

 

Flowers in the wind have all fluttered down,

        Leafy shade gets denser,

And ravens cry boisterously

        In the dingy courtyard.

 

Having chanted these, I notice unexpectedly

        That the lamp has been kindled.

Thoughts in the mind of this man far away

        Turn bleak and pensive.

(H. Rhew, tr.)