분류 전체보기 1151

이원규 "동백꽃을 줍다" (중국어 영어 번역)

李元圭(1962 - ) 〈撿起山茶花〉 已經謝掉的花 我以為不再是花 小鳥呀 叼著零落的花瓣鳴叫的繍眼兒啊 你也有讓你打寒噤的追憶嗎 到甫吉島芙蓉洞來 撿著深冬謝下的山茶花 我看到了遺棄我的臉 也看到了我遺棄的臉 淑啊喆啊子啊國啊姬啊 唱著已經過時的歌看 一朵又一朵地 花裏點著煤油燈了 這時到底誰在哭叫 使花一朵又一朵地凋謝呢 遇見這個世界上的一個人時 花會開來召喚小鳥 被這個世界上的一個人遺忘 落花的冬夜就又長又冷了 把智異山暫時擱在一邊 撿著甫吉島的山茶花 像禮松里的濕石頭般滾在海邊 我不能不承認 花不謝 就不再是花了 卿啊赫啊花啊山啊 叼著零落的花瓣鳴叫的繍眼兒啊 一分手 我以為是就那樣全部收場的 注:智異山為韓半島南部最高的山。禮松里、芙蓉洞皆為甫吉島之地名。甫吉島為位於韓國西南角之美島。朝鮮詩人尹善道(號孤山,1587-1671) 隱居之地。留下〈魚父四時詞〉等名作。 (半..

"바둑 구경 觀局"

半賓 〈觀局〉 盤外頻行棋局烈, 雙方敵對相求滅。 旁觀支嘴不期清, 利害交纏思詭譎。 (癸卯大寒前二日) 반빈 "바둑 구경" 바둑판 밖에서 자주 벌어지는 대국은 격렬합니다 쌍방이 서로를 적대하면서 상대방을 섬멸하려고 하지요 옆에서 구경하며 하는 훈수도 냉철하리라 기대할 수 없습니다 득이 될지 해가 될지가 얽히고설켜 생각이 터무니없기도 하니까요 (계묘년 대한 이틀 전) H. Rhew "Watching Chess Matches" Matches fought outside the board Are often ferocious. The two antagonistic sides Pursue the extinction of the other. Tips spectators volunteer Are not expected to ..

시선(詩選) 2024.02.07

복효근 "대나무, 너머" (중국어 영어 번역)

卜孝根(1962 - ) 〈竹子與越過竹子的那邊〉 去年隆冬的酷寒裏 竹葉變枯黃了。 怎麼辦? 說著什麼青葉四季不變 我們把它推舉為君子了。 似乎要擦去陳舊的比喻 竹子黃巴巴地顫動著。 彷彿聲稱竹子真面目包括這個樣子 越過觀念的那邊 盡情開闊著自己的領土。 (半賓譯) Pok Hyo-gūn (1962 - ) "Bamboo, and Beyond" In the biting cold of last winter, Bamboo leaves turned sallow. Oh, no, what shall we do? We've called the bamboos noble, Saying that their leaves remain green through four seasons. As if they were to wipe out the hackne..

강희안,"청산백운도에 붙입니다 題青山白雲圖"

姜希顏(字景愚,號仁齋,1419-1464) 〈題青山白雲圖〉 江上峰巒合,江邊木樹平。 白雲迷遠近,何處是蓬瀛。 강희안 (자는 경우, 호는 인재, 1419-1464) "청산백운도에 붙입니다" 강 위에는 높고 낮은 봉우리가 어우러지고 강가에는 나무수풀이 가지런합니다 흰 구름은 먼지 가까운지조차 모르는 듯한데 신선이 산다는 봉래섬과 영주산은 어디 다른 데 있나요 (반빈역) Kang Hi-an (1419-1464) "Inscribed on the 'Blue Mountains, White Clouds'" On the river are high and low peaks in good harmony; By the river are trees and woods neatly lined up. White clouds are co..

이성선 "흔들림에 닿아" (중국어 영어 번역)

李聖善(1941-2001) 〈觸及搖晃〉 樹枝上的葉子落盡了 看得到空山 小鳥都飛走了只剩自個兒的樹枝 被悠悠餘韻搖晃時 從觸及那搖晃的我這身體 也落下葉子 我開向無限那一邊 虛空寬大地擁抱我 搖晃與不搖晃之際 寂寞空山與我之間 突然深深發出輝映 我在宇宙裏 (半賓譯) Yi Sōng-sōn (1941-2001) "Reaching the Tremble" Leaves on the tree branches fall completely And the empty mountain comes into my sight. When branches remaining alone after birds fly away Tremble with lingering resonance, From my body that reach the tremble Fall ..

박재화 "폭설부暴雪賦" (중국어 영어 번역)

朴在和(1951 - ) 《暴雪賦》 有背著時代走的人 可是也有時代像齙牙般插進來的人生 有有一日驟然離去的愛 可是也有從浮浪遊蕩回來吭吭咳嗽的懷戀 冬天深 星星遠 (半賓譯) Pak Chae-hwa (1951 - ) "On Heavy Snow" There are people who carry the times on their shoulders, But there are also lives with the times stuck in like a snaggletooth. There is love that one day takes to the road and goes away, But there is longing, too, that returns from drifting on the road and coughs koff k..

이첨,"그냥 읊습니다 雜咏"

李詹(號雙梅堂,1345-1405) 〈雜咏〉 舍後桑枝嫩,畦西虀葉稠。 陂塘春水滿,稚子解撑舟。 이첨 (호는 쌍매당, 1345-1405) "그냥 읊습니다" 집 뒤 뽕나무에 어린 가지가 돋고 밭두둑 서쪽에는 절일 채소가 무성합니다 연못이 봄철 물로 가득하니 아이들이 작은 배를 풀어 삿대를 젓습니다 (반빈 역) Yi Chōm (1345-1405) "Miscellaneously Chanted" On mulberry trees behind the house are young branches; In the west field, pickling vegetables are lush. The pond now is filled with springtime water, And kids untie a punt and push it..

이숭인,"시골에 살기 村居"

李崇仁(字子安,號陶隱,1347-1392) 〈村居〉 赤葉明村逕,清泉漱石根。 地偏車馬少,山氣自黃昏。 이숭인 (자는 자안, 호는 도은, 1347-1392) "시골에 살기" 붉은 잎이 시골마을 길을 밝히고; 맑은 샘이 바위뿌리를 씻습니다. 외진 곳이라 수레도 말도 적어 산바람 속에 스스로 해가 기웁니다. (반빈 역) Yi Sung-yin (1347-1392) "Living in the Countryside" Red leaves brighten alleys in a countryside village; Clear spring water washes the root of rocks. It is so secluded that carriages and horses are few. In the mountain breez..

"꽃에서 나온 굴원의 '이소' 花卉出離騷"

半賓 〈花卉出離騷〉 無花何自得離騷, 百草持原守節操。 蓀壁芳椒香滿滿, 汀洲杜若水滔滔。 木蘭墜露遊神境, 秋菊落英行適敖。 懷恨千春思萬里, 奇葩仙界漫翔翱。 (癸卯嚴冬) 반빈 "꽃에서 나온 굴원의 '이소'" 꽃이 없었다면 어디에서 슬픔을 만나는 '이소'를 얻었을까요 백 가지 화초가 든든히 받쳐 굴원이 절개를 지켰습니다 손초로 꾸민 벽에 산초를 더해 향기가 가득하고 맑은 모래섬 두약 옆으로 물결이 출렁입니다 목련에서 듣는 이슬을 마시며 신비로운 경지를 노닐고 떨어지는 가을 국화 꽃잎을 먹고 떳떳하게 걸었지요 마음에 품은 한이 천 번의 봄을 이어가고 생각은 만 리를 달리지만 신선의 세상에 핀 신비로운 꽃이 유유하게 날아올라 둥글게 맴돕니다 (계묘년 추운 겨울에) H. Rhew "Lisao, 'Encountering ..

시선(詩選) 2024.01.31

설장수,"버들가지 노래 柳枝詞"

偰長壽(字天民,號芸齋,1341-1399) 〈柳枝詞〉 垂綠鶯來擺,飄綿蝶去隨。 本無安穩計,爭得繫離思。 설장수 (자는 천민, 호는 운재, 1342-1399) "버들가지 노래" 드리워진 녹색 가지를 꾀꼬리가 와서 흔들고 나부끼는 비단같이 나비가 서로를 따라 다닙니다 평안하게 살 방법이란 건 본래부터 없지만 떠날까 하는 생각을 서둘러 묶어 맵니다 (반빈 역) Sōl Chang-su (1341-1399) "A Willow Branch Song" Orioles come and shake the drooping green branches; Butterflies chase each other fluttering like silk. There's no such thing as plans for living peaceful..