한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 235

한강 "어느 늦은 저녁 나는" (중국어 영어 번역)

韓江(1970- ) 〈某一深夜時分我⋯〉 某一深夜時分我看著從盛在白碗的飯裏冒上蒸汽來就在那時我明白了某一事物永遠過去了在那瞬間也某一事物在過去著 該吃飯了 我吃飯了(半賓譯) Han Kang (1970- ) "In a Certain Late Evening, I…" In a certainLate evening,I was looking at steam risingFrom the rice in a white bowl.I realized thenSomething had passed forevermore,At this very momentSomething is just passing forevermore. I should eat. I ate.(H. Rhew, tr.)  韓文原文: 한강 (1970- ) "어느 늦은 저녁 나는" ..

문병란 "반려" (중국어 영어 번역)

文炳蘭(1935-2015) 〈退回〉 這個秋季裏我得退回一切剩下的幾滴眼淚和一把懷戀這個秋季裏我得退回 從大波斯菊學來的懷戀要退回秋天的深藍天空跟蟋蟀學會的歌要退回朦朧月光從她那兒借來的親吻我得退回下午的公園長椅 這個秋季裏應該學背棄信義違背跟她約好的時間這個秋季裏我應該把性善說退回孟子 應該看來無啥似地退回讓我哭說什麼你是我的太陽帥氣十足地撒個大雅謊言把我的心偷走的那個人給有一個秋天愛了我的那個人我今天應該退回一切 月光啊眼淚呀蟋蟀聲啊現在應該都退回啊!未能背棄信義的這個秋季裏你相當懂得孤獨嗎 就一次我得酒醉後火火嚷叫愛啊,眼淚是會殺我們的現在我們不可以等著它呀(半賓譯) Mun Pyōng-nan (1935-2015) "Return" In this autumn, IShall return everything.A few drops of remaining tears..

박철 "철듦에 대하여" (중국어 영어 번역)

朴哲(1960- ) 〈關於成熟懂事〉 那似乎是在叫濟州海鮮的館子,好不容易跟兩個女兒聚餐的晚上,我說來醒脾地問大女兒,你不結婚嗎,她簡明扼要地回答,爸爸成熟了懂事了以後,小女兒插嘴說,那是不想出嫁的意思啦,然後她倆嗤嗤笑個沒停。 幾年後大女兒說要結婚,要給我介紹不久將來的女婿,我說了,我還沒成熟還不懂事呢,就是嘛,我看等候不是個辦法啦,說著兩個女兒又笑了一場。 那個大女兒結婚生了個女兒。是我倉猝做外公的。偶爾相見的那水秀的孩子對我的反應好得不得了,大女兒喜聞樂見地說,你看你看小孩那麼喜歡外公,那麼喜歡外公,小女兒又插嘴說,她是外公成熟了懂事了以後才出生的嘛,說著她們又自己嘻嘻笑了。(半賓譯) Park Cheol (1960- ) "On Becoming Mature and Sensible" It was probably at a restaurant called Che-..

문태준 "새가 다시 울기 시작할 때" (중국어 영어 번역)

文泰俊(1970- ) 〈小鳥再開始鳴叫時〉 天氣和暢了杉樹樹林裏小鳥再鳴叫起來了如果我是沈重的水那是水上漣漪般的聲音如果我是窄憋的窪兒那是光線的舒適視野小鳥由天生的嗓音用固有的話法說話我無法聽懂它的意思可是能忖測它的感情小鳥說話常常翹起句尾或者向旁拉長然後發生異常之事小鳥再開始鳴叫時碰到局地豪雨的夏天也好樹蔭下的小草也好我也好都像受到生花捧上的情人雙手般忘卻一切沮喪(半賓譯) Mun T'ae-jun (1970- ) "When birds start to warble again" The weather turns balmyAnd in the fir woods birds warble again.If I were somber water,That would be the sound of the ripples on water.If I were a cram..

나희덕 "가을에 아름다운 사람" (중국어 영어 번역)

羅喜德(1966- ) 〈在秋天美麗的人〉 突如其來懷戀一人時或者獨自一人無思無念地走在路上時 別無理由而只因為在那兒美如一片紅葉的人想要跟他見面時 在秋天裏略擦而過的人我真的想要等他。 近在咫尺但像遠山那麼遙遠的人我想要依靠他。 曾經憎惡的也懷戀的秋天我什麼也想要愛。(半賓譯) Na Hūi-dōk (1966- ) "The One Beautiful in Autumn" When out of the blue I miss someone,Or when I aloneWalk on the road with no particular thoughts, When I want to meetThe one As an autumn leafBeautiful just for being thereAnd no other reasons, In autumn, I r..

문효치 "광대" (중국어 영어 번역)

文孝治(1943- ) 〈小丑〉 月光裏不落到山上或者田野裏而落到晾衣繩的是小丑 每次繩子擺動就搖晃全身閃爍著從月亮帶來的狂氣讓觀客坐立不安 連月光也有落到梧桐葉子上擺樣子的也有落到瓦片屋頂平安舒適的還有落到海上立刻破碎散去的 如果我是月光我是落到哪裡做什麼的呢到如今我一生有了不少驚險場面讓家人坐立不安可見我一定是踩鋼索的小丑(半賓譯) Mun Hyo-ch'i (1943- ) "An Acrobat" Among moonbeamsFalling not on the mountain, not on the fieldBut on the clothesline is an acrobat. With the whole body tottering every time the line sways,Sparkling by the madness energy brought..

김용택 "해지는 들길에서" (중국어 영어 번역)

金龍澤(1948 - ) 〈在日落的原野小路〉 愈來愈懷戀愛情的溫暖的秋日日落裏我站在原野小路了。 向原野遙遠的邊際太陽耀眼地沈下山影也被埋下了像路邊草花般你的臉就升上來白白地把黑暗切開。 正如我外面的你草蟲喓喓鳴叫叫醒世界各地的山。 一個季節的一角裏你情深意重地站著我不必感到寒冷你看這個秋季多麼輝煌。 我就要像現在這樣無限走在這條小路然後終於站在你前作一朵白色草花。(半賓譯) Kim Yong-t'aek (1948- ) "Standing on a Path through an Open Field at Sunset" At sunset of an autumn dayWhen I long more and moreFor the warmth of love,I stand on a path through an open field. When the dazzli..

문정희 "체온의 시" (중국어 영어 번역)

文貞姬(1947- ) 〈體溫的詩〉 光芒不是只從太陽來的現在也好,伸出手握住你的手那兒就有溫馨的體溫就那樣,我們心裏生生活著的愛情光芒,我是明白 心裏有天心裏有比太陽還絢爛還溫馨的愛 因此又暗又冷的小巷子裏每晚並無一差半錯地燃起燈火 有人說世界是寒冷的地方還有人說世界是似沙漠般無邊無涯的地方 可是請看像沈重的岩石縫裏也開草花又像穿破冰塊流出清水陰影鬱鬱的街上發出來的愛情的光芒請看撫摸山嶺的溫馨的手 若不是我們心裏的天空若不是比太陽還要絢爛還要更溫馨的光芒到底誰在黑暗夜晚點起那盞燈火到底誰給世界帶來春光呢(半賓譯) Mun Chōng-hūi (1947 - ) "A Poem on Body Temperature" Light does not just come from the sun.Even just right nowIf I reach out and hold you..

성미정 "대머리와의 사랑2" (중국어 영어 번역)

成美旌(1967- ) 〈與禿頭之戀2〉 他的頭髮向腦裏長著可是人們不知道他們只是看了他就忙著咯咯笑他頭禿而已腦裏頭髮亂成一團快要爆發了可是他的頭梳也無法梳了何種像篦子般的手能到他的腦裏來呢他首先去找個老而穩練的理髮匠那位老而穩練的理髮匠對腦裏邊兒是束手無策的他徒然把無辜的下巴鬍鬚刮得要發青了從理髮館回來的那天晚上他下定決心把填滿頭髮的腦接受為現實那個夜晚他想要睡好久沒睡過的安眠時發生爆發是不能再壓下頭髮的腦背叛他的了人們向碎成小片的他那可憐的頭周圍擠攏來承認他其實不是個禿頭(半賓譯) Sōng Mi-jōng (1967- ) "In Love with a Baldhead 2" His hair is growing into his brain,And people do not know that. Looking at him,They are just busy gigg..

박승민 "하여간, 어디에선가" (중국어 영어 번역)

朴勝民(1964- ) 〈總之,在某一處〉 再會,作地球人的模樣,這是我們的最後人死了會溶解,會流去,也會作羽毛般的卷雲升上去可那不是永別這個宇宙的所謂思維也不會完全消失無疑成為某一事物的某一部分就像看不見的片斷聚集形成了〈我〉在下一世我可能變成蘑菇屋頂下的赤色支柱死就是跟別的事物結合是變成新的形狀的到底哪兒有非作〈人〉不可的道理呢?這樣說來,剛才說再會告別,其實也是初會的招呼因為我們將要勃然跟一個事物黏成一團至於我呢,下一個行程是變做宇宙的綠色波動瀰漫(半賓譯) Pak Sūng-min (1964- ) "Anyhow, somewhere" Goodbye!In the shape of humans on the earth, this is our last time.The dead I suppose will melt away, flow out, or fly up..