한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

성미정 "대머리와의 사랑2" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 9. 25. 06:32

成美旌(1967- )

 

〈與禿頭之戀2〉

 

他的頭髮向腦裏長著

可是人們不知道他們只是看了他

就忙著咯咯笑他頭禿而已

腦裏頭髮亂成一團快要爆發了

可是他的頭梳也無法梳了何種像篦子般的手

能到他的腦裏來呢他首先去

找個老而穩練的理髮匠那位老而穩練的

理髮匠對腦裏邊兒是束手無策的他徒然

把無辜的下巴鬍鬚刮得要發青了

從理髮館回來的那天晚上他下定決心

把填滿頭髮的腦接受為現實

那個夜晚他想要睡好久沒睡過的安眠時

發生爆發是不能再壓下頭髮的腦

背叛他的了人們向碎成小片的

他那可憐的頭周圍擠攏來

承認他其實不是個禿頭

(半賓譯)

 

Sōng Mi-jōng (1967- )

 

"In Love with a Baldhead 2"

 

His hair is growing into his brain,

And people do not know that. Looking at him,

They are just busy giggling that he is bald. His

Brain filled with tangled hair is about to blow up,

But he is unable even to comb out the knots. What sort of hand,

Like a fine-toothed comb, could come inside of the brain?

He goes to an old, experienced barber. But even the seasoned

Barber is clueless about the inside of the brain. All for naught,

The barber shaves off his guiltless beard.

At night after he comes back from the barbershop, he pledges himself

To accept as reality the brain filled with hair.

That night, as he tries to fall comfortably asleep, first time in a long while,

There is an explosion. It is that the brain has betrayed him, being unable

To put down the hair any longer. People

Flocking around to his miserable head, now shattered to pieces,

Acknowledge that he was not bald-headed, after all.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

성미정 (1967- )

 

"대머리와의 사랑2"

 

그의 머리카락이 뇌 속으로 자라고 있다는 걸

사람들은 알지 못한다 그저 그를 보면

대머리라고 낄낄대느라고 바쁠 뿐이다 그는

뇌 속으로 머리카락이 엉켜 폭발 직전인데

빗질조차 할 방법이 없다 어떤 참빗 같은 손이

그의 뇌 속까지 들어올 수 있을까 그는 일단

늙고 노련한 이발사를 찾아간다 늙고 노련한

이발사도 뇌 속까지는 속수무책이다 괜시리

애꿎은 턱수염만 시퍼렇게 밀어버린다

이발소에서 돌아온 밤 그는 머리카락이

가득한 뇌를 현실로 받아들이기로 다짐한다

그 밤 그는 오랜만에 편안한 잠을 청하는데

폭발이 일어난다 머리카락을 더이상 누를 수

없었던 뇌가 그를 배반한 것이다 사람들은

가엾은 그의 조각난 머리 주변에 몰려들어

그가 대머리가 아니었음을 인정한다

 

-성미정 시집 "대머리와의 사랑" (2020)