한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 275

이잠 “검은 숲” (중국어 영어 번역)

李潛 (1969- ) 〈黑樹林〉 在燒盡的樹林裏死而仍站著的黑樹已成灰燼的草和地衣往山谷滾下的發慌慘叫 造成一瞬垮下消失的過錯後在所有的寂寞與孤立上帶滿灰塵的雪在下顫著雙唇在下 忍不住憤怒渾身抖動著下的黑雪向鬱閉已久的不義心藏插進匕首(半賓譯) LEE Zaam (1969- ) "Black Forest" In the forest that burnt down areBlack trees standing dead,Grass and moss that have turned into ashes,And desperate screams that rolled down to the gully. Behind the blunders that triggered a sudden crumble to naught,Over all the desolations..

길상호 "봄비에 젖은" (중국어 영어 번역)

吉相鎬(1973- ) 〈春雨打濕的〉 給,是藥快把它吃了春天一滴一滴地舀眼淚喂了 是冷同時也燙的山茶花的嘴唇是因而容易起泡的 花撒下的一口吧嗒叼在嘴裏金翅雀也嗶!嚶嚶嚶嚶嚶只滾動了小舌 就像每條縫隙開始解凍的牆垣般我晃了晃蕩要依靠你(半賓譯) Kil Sang-ho (1973- ) "Wet by Spring Rain" Here, this is medicine.Take it, right now.Spring,One drop at a time,Scooped the tears to feed. It is chilly,But hot at the same time,That camelia's lipsWere easily getting blistered. Snapping at a mouthfulSpilt by a flower,A greenfin..

이성선 "산달山月" (중국어 영어 번역)

李聖善(1941-2001) 〈山月〉 摟著你躺下的夜晚我未能睡著 一個石頭,我抱在懷裏就化成舍利了(半賓譯) Yi Sōng-sōn (1941-2001) "The Moon in the Mountain" In the night I lay down, holding you in my arms,I was unable to fall asleep. Even a stone, when I held it in my bosom,Turned into holy relics.(H. Rhew, tr.) ​韓文原文:​이성선 (1941-2001) "산달山月"​당신을 껴안고 누운 밤은잠이 오지 않았습니다​돌 하나를 품어도사리가 되었습니다​-       이성선 시집 《산시 山詩》(1999)圖:明·戴進(1388-1462)〈月下泊舟圖〉

이성선 "적막" (중국어 영어 번역)

李聖善(1941-2001) 〈寂寞〉 這是一幅神仙圖解脫橋介在中間我對著山坐定了 一無片語的寂寞午後只有橡實掉下的聲音嘭,讓地球響(半賓譯) Yi Sōng-sōn (1941-2001) "Tranquility" It is a portrait of a celestial.With the nirvana bridge in between,I sat down, facing the mountain. In a tranquil afternoon of no words,Only the sound of an acorn dropping,Thunk, makes the earth ring.(H. Rhew, tr.) 韓文原文:​이성선 (1941-201) "적막"​신선도神仙圖 한 장이다해탈교를 사이에 두고산과 마주앉았다​아무 말 없는 적막한 오후도..

구재기 "대춘待春" (중국어 영어 번역)

丘在期(1950- ) 〈待春〉 梅花不待春 只是越過寒冬 大雄殿前一瓣拈花微笑蓋住影子(半賓譯) Ku Chae-gi (1950- ) "Waiting for Spring" Plum blossomsDo not wait for spring. They just pass through winter. Before the main Buddha hall,A hint of smile holding a flower in handCovers the shades.(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 구재기 (1950- ) "대춘待春" 매화는봄을 기다리지 않는다 다만 겨울을 지날 뿐 대웅전 앞염화미소 한 잎그늘을 덮는다 -"문학과창작" (2013 봄)-구재기 시집 "추가 서면 시계도 선다" (2014)

구재기 "병상病床에서" (중국어 영어 번역)

丘在期(1950- ) 〈病床上〉 無形無狀也無痕地風在吹過 為何樹葉搖著身子裝樣子呢 患病不適為何要閉上無恙的雙眼得躺著呢(半賓譯) Ku Chae-gi (1950- ) "On a Sickbed" Without a shape,Without a trace,Winds blow by. Why do leaves,Shaking their bodies,Put on a fake act? When pained by illnessWhy shall I keep my two healthy eyes closedAnd remain lying down?(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 구재기 (1950- ) "병상病床에서" 모양도흔적도 없이바람 가고 있는데 왜 나뭇잎이몸 흔들며시늉하고 있는가 몸이 아프면왜 성한 두 눈을 감고누워있어야 하..

정호승 "그리운 부석사" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950- ) 〈懷戀的浮石寺〉 愛著愛著,含戀而死吧毘盧遮那佛是有別的路子還那樣吊在手指坐著的嗎等吧,等著等著過去吧阿彌陀佛是另有選擇而砍自己的頭拿來當枕頭的嗎一直到破曉的時間都過去了通知供佛飯菜的鐵鐘還不響我平生坐在浮石寺幢竿支柱前都未能給你供養一碗素飯眼淚中建一所佛寺再拆下飛天的石塊上築一座佛寺                注:浮石寺,位於韓國慶尚北道榮州,是新羅文武王16年(676)義湘大師(625-702)受王命所建之華嚴寺剎。據其創建說話故事,義湘去唐留學時,為名作善妙之女人所戀慕,義湘拒絕其愛回新羅,善妙化龍隨之。義湘築佛寺時,龍又化成飛天之石塊助之。今浮石寺有浮石及善妙閣。(半賓譯) Chung Ho-seung (1950- ) "The Floating Rock Temple I Long for" Love, and you shall die in..

박일환 "어스름" (중국어 영어 번역)

朴一煥(1961- ) 〈黝黝微光裏〉 駝背的奶奶吃勁兒地走著希望這個晚上也像奶奶的走步那樣徐徐過去(半賓譯) Pak Il-hwan (1961- ) "In Dusky Light" A granny with a hunched back is walking in heavy steps.It'd be good if this evening passed slowly like the granny's footsteps.(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 박일환 (1961- ) "어스름" 등 굽은 할머니가 힘겹게 걸어가신다이 저녁이 할머니 걸음만큼 천천히 지나가면 좋겠다 -박일환 시집 "귀를 접다" (2023)

김구연 "빈 나뭇가지에" (중국어 영어 번역)

金丘衍(1942-2023) 〈空空樹枝上〉 空空樹枝上雲彩一片掛著一會兒就離去 空空樹枝上白雪數朵坐著一會兒就散去 空空樹枝上軟綠嫩葉尖尖長出就凋去 空空樹枝上紅色果實累累吊著一會兒就落去 空空樹枝上山鳥一隻歇會兒就飛去 空空樹枝上空空樹枝上(半賓譯) Kim Ku-yōn (1942-2023) "On Empty Branches" On empty branches,A piece of cloud hangs a while and leaves. On empty branches,A few snowflakes sit a while and scatter away. On empty branches,Fresh green leaves sprout up jaggedly and fade away. On empty branches,Red fruits g..

정호승 "새" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈小鳥〉 小鳥死了橡樹木柴上的荼毗在鳥身裏燒出了舍利冬季的伽倻山疏疏密密下著雪想要親身拜見舍利的人像鳥群般過來擁擠了(半賓譯) Chung Ho-seung (1950 - ) "A Bird" A bird died.A Buddhist cremationOn oak firewood producedRelics even from the bird body.In the patchy snowOn the Kaya Mountain in the winterPeople swarmed in for personal venerationLike a flock of birds.(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 정호승 (1950- ) "새" 새가 죽었다참나무 장작으로다비를 하고 나자새의 몸에서도 사리가 나왔다겨울 가야산에누..