한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 235

이규리 "서서 오줌 누고 싶다" (중국어 영어 번역)

李珪里(1955- ) 〈想要站著尿尿〉 我六歲時的男朋友,過家家兒玩時出溜出溜跑去向馬口鐵板上氣勢騰騰地撒下的尿流發出了打擊樂器可愛的聲音 有力度,有節拍,連延音都有的 因為喜歡那個聲音,因為想要發出那個聲音我眼睜睜看著那個孩子的那個套了他可是用任何方法、作任何姿勢我都未能做到的站立尿尿濕了五件棉內衣後潮濕地、虛妄地結束了 通過一次用具或者障礙才做得到的蹲坐尿尿雖說是因為身體裏的途徑相異,不知那兒是否也滲透著像潮濕腹股溝那樣沮喪的自卑 遙遠的過去那打擊樂器的聲音到如今也偶爾從掉到馬口鐵皮屋頂的雨聲中聽到可是雨沒有尿的溫暖 站著尿尿的人背影既微駝也空虛 但我還想要站著尿尿想要抖掉忽而冷颼颼的最後一滴(半賓譯) Yi Kyu-ri (1955- ) "I Wish I Could Pee, Standing Up" The vigorous pee flow on the tin she..

이규리 "뒷모습" (중국어 영어 번역)

李珪里(1955- ) 〈背影〉 有個和尚在肉鋪買兩三斤豬肩肉搖著塑膠袋走去和尚的脖項略帶微紅經血滲出褲子外似地感到侷促不安的是我但再想一下那也不是不能理解的持有粉紅色身軀的我們是怎麼相遇的稱作紅塵人間的鐵支子上將翻身幾次的紅色肉塊如果是能充有人飢腸的一頓淡飯將冒出燒肥味兒的軟呼呼部位其實我也有雖說背影是別人的雖說是怕太殘酷而置於後面的如果有人看我的背影一定能讀出粉紅色回答在後面(半賓譯) Yi Kyu-ri (1955- ) "The Look from Behind" A Buddhist monk buys two or three pounds ofShoulder butt pork at a butcher's shop,And walks with a plastic bag dangling in his hand.The back of the monk's neck..

정호승 "뒷모습" (중국어 영어 번역)

鄭浩昇(1950- ) 〈背影〉 人的背影裏最美的是晚霞染上整個村莊時蹲在灶坑前折松枝放進偶爾也丟進松果燒起炕火的母親的背影(半賓譯) Chōng Ho-sūng (1950- ) "The Look from Behind" Among the looks of people from behind,The most beautiful one isThe mother squatting before the fire pitWhen the evening glow tinges the whole village,Plucking pine tree branches to put inOr, every now and then, throwing in pine conesTo make fire,Looked at from behind.(H. Rhew, tr.) 정..

나태주 "뒷모습" (중국어 영어 번역)

羅泰柱(1945- ) 〈背影〉 耳朵漂亮的話,就讓我看耳朵吧眉毛好看的話,就讓我看眉毛吧嘴唇誘人的話,就讓我看嘴唇吧哪怕是挾著香菸的手指迷人讓我看手指也行如果真的沒有可以讓我看的就等到有的時候吧如果等了等還是沒有就讓我看你的背影吧讓我看你小心翼翼離去的背影吧。(羅泰柱,柳亨奎譯,《像看花一樣看著你》,臺北:新經典,2021) Na T'ae-ju (1945- ) "The Look from Behind" If the ears are pretty, just show me the ears.If the eyebrows are lovely, just show me the eyebrows.If the lips are charming, just show me the lips.If nothing else, except the fingersWith a ..

나태주 "뒷모습" (중국어 영어 번역)

羅泰柱(1945- ) 〈背影〉 背影可愛的人是真正美麗的人 自己的眼睛絕對不能確認的背影只向他人開放的另一個表情 背影是不可修補的是不會說謊的 水聲也有背影嗎?枯萎的鹿蹄草花、松風風聲、椋鳥啼鳴也有背影嗎? 那兒那雲杉與石楠間走下山路的悲哀消瘦的兩肩又白又青(半賓) Na T'ae-ju (1945- ) "The Look from Behind" Ones with a lovely lookFrom behind areTruly beautiful people. The look from behind, neverTo be confirmed by their own eyes.Another lookOpen only to others. The look from behindIs not to be mended,Does not know how to tel..

박시교 "오는 세월" (중국어 영어 번역)

朴始教(1947- ) 〈將至的歲月〉 秋天愈來愈深是不必捨不得的 樹葉落盡是不必心疼的 那空間不會一直空著 不久會下雪不久要發芽(半賓譯) Pak Shi-gyo (1947- ) "Time and Tide Ahead" For autumn to deepenIs nothing to regret. For leaves to fall altogetherIs nothing to cause pain. That empty spaceWill not remain empty. Soon there will be snow.Soon we'll see sprouts.(H. Rhew, tr.)  韓文原文: 박시교 (1947- ) "오는 세월" 가을이 깊어간다고아쉬워할 일 아니다 낙엽이 다 진다고마음 아파할 일 아니다 그 자리비워두지 않는다 곧 눈..

박시교 "추상명사의 계절에" (중국어 영어 번역)

朴始教(1947- ) 〈在抽象名詞的季節〉 這是被關在幾個抽象名詞裏過的一天了如今我還等著留下餘韻可是始終纏來的悲痛太難承擔了我把忍了很久的眼淚擺出來在秋陽下曬乾期望著落葉般簌簌響的輕浮還收起懷戀人的心情那果實活著就是流落在沒走過的迷路像那旅程中彎曲胡同似的這一秋天裏我得看,看抽象名詞晴朗成熟去的寂寥(半賓譯) Pak Shi-gyo (1947- ) "In the Season of Abstract Nouns" It was a day I lived locked in by a few abstract nouns.I remain standing by and leave it to linger on,But the pain that entangles me all the way is hard to endure.The tears held on quit..

나태주 "좋은 날 하자" (중국어 영어 번역)

羅泰柱(1945- ) 〈認作好日子吧〉 今天也升出太陽了認作好日子吧 今天也花開花上風吹過 對了,鳥也鳴叫認作好日子吧 並且在遠處還有你認作更好日子吧(半賓譯) Na T'ae-ju (1945- ) "Count it a good day" Today again the sun has risen.Let's count it a good day. Today again flowers bloom,Wind blows over the flowers, And, that's right, birds sing, too.I'd count it a good day. To top it off, even faraway I have you.Let's count it an even better day.(H. Rhew, tr.)  韓文原文: 나태주 (19..

나태주 "늦가을" (중국어 영어 번역)

羅泰柱(1945- ) 〈晚秋〉 誰也沒教我的誰也沒陪我的我這一生 誰也沒教我就是教我的 誰也沒有陪我反而就是陪我的,不是嗎? 忽忽已走相當距離的秋天再轉身板起臉問我(半賓譯) Na T'ae-ju (1945- ) "Late Autumn" My life that no one taught me,In which no one came along with me— That no one taught meWas the teaching for me, That no one came along with meWas rather the way of coming along, were they not? Autumn, having gone quite afar, turns around,Straightens the face, and asks.(H. Rh..

작자미상 "제목이 없습니다" (중국어 영어 번역)

作者未詳 〈無題〉 花落我以為是風原來是歲月 車窗風涼我以為是秋原來是懷戀 懷戀這個傢伙我緊緊抱著看是眼淚 抱著歲月流了懷戀的眼淚啊!那是曾燦爛的愛 注:位於韓國東海鬱陵島上藝林苑所展覽之浮雕作品。(半賓譯) Anonymous "Untitled" Flower petals fell,I thought it was wind,But it was time and tide. Wind through the window felt chilly,I thought it was autumnBut it was longing. This fella, Longing,I hugged it tight,And it turned out to be tears. Hugging time and tide,Dropping tears of longing,Ah! That ..