朴勝民(1964- )
〈總之,在某一處〉
再會,
作地球人的模樣,這是我們的最後
人死了會溶解,會流去,也會作羽毛般的卷雲升上去
可那不是永別這個宇宙的
所謂思維也不會完全消失
無疑成為某一事物的某一部分
就像看不見的片斷聚集形成了〈我〉
在下一世我可能變成蘑菇屋頂下的赤色支柱
死就是跟別的事物結合
是變成新的形狀的
到底哪兒有非作〈人〉不可的道理呢?
這樣說來,剛才說再會告別,其實也是初會的招呼
因為我們將要勃然跟一個事物黏成一團
至於我呢,下一個行程是變做宇宙的綠色波動瀰漫
(半賓譯)
Pak Sūng-min (1964- )
"Anyhow, somewhere"
Goodbye!
In the shape of humans on the earth, this is our last time.
The dead I suppose will melt away, flow out, or fly up like a cirrus.
But that would not mean permanent departure from this universe.
What we call thoughts do not completely disappear, either.
It is certain that they become a part of something.
Just as invisible fragments came together to form "me,"
I could become a red pillar under a mushroom roof in the next existence.
To die is to get merged with something.
It is to transform into something new.
Where does it say that becoming a human is the only way?
I see, that goodbye for bidding farewell could be a greeting at the first encounter.
That is because we will be suddenly lumped together with something.
As for me, the next end is becoming a green undulation in the universe and be diffused.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
박승민 (1964- )
"하여간, 어디에선가"
안녕,
지구인의 모습으로는 다들 마지막이야
죽은 사람들은 녹거나 흐르거나 새털구름으로 떠오르겠지
그렇다고 이 우주를 영영 떠나는 건 아니야
생각이라는 것도 아주 없어지진 않아
무언가의 일부가 되는 건 확실해
보이지 않는 조각들이 모여 '내'가 되었듯
다음에는 버섯 지붕 밑의 붉은 기둥이 될 수도 있어
죽는다는 건 다른 것들과 합쳐지는 거야
새로운 형태가 되는 거야
꼭 '인간'만 되라는 법이 어디에 있니?
그러고 보니 안녕 하는 작별은 첫 만남의 인사였네
우리는 '그 무엇'과 왈칵 붙어버릴 테니깐
난 우주의 초록빛 파장으로 번지는 게 다음 행선지야
-박승민 시집 "해는 요즘도 아침에 뜨겠죠" (2024)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
문정희 "체온의 시" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.09.27 |
---|---|
성미정 "대머리와의 사랑2" (중국어 영어 번역) (3) | 2024.09.25 |
고증식 "달때문에" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.09.20 |
김청미 "점쟁이맹키로" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.09.18 |
황경신 "애틋하다" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.09.15 |