한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 218

성미정 "동화: 백 살 공주" (중국어 영어 번역)

成美旌(1967- ) 〈童話:百歲公主〉         她曾經是白雪公主就像古老兒童故事裏的那個少女她生來已具白嫩皮膚黑亮頭髮和紅潤嘴唇毫無疑問地被稱作白雪公主她長大她的美麗也隨者長了天天照著鏡子竊竊私語說整個世界上我最美那架年青鏡子就總是點了點頭她耽溺於鏡裏期間無數的王子來敲她的窗口可是她沒聽見後來她的皮膚灰黃斑駁頭髮霜白嘴唇像肛門般皺皺癟癟了人們就開始叫她百歲公主了任何王子也不再來找她了她開著咯吱咯吱嚮的窗戶嘟囔他媽的王子們總是來得太早或者太晚她每晚對著老鏡子訴說哀求我還是美吧如今鏡子也已經老了只守著點頭的習慣公主直到一百歲在眼睛瞎了的鏡子裏永遠美麗。(半賓譯) Sōng Mi-jōng (1967- ) "A Fairy Tale: From Princess Snow White to Centenarian Princess"         She used to be..

고영민 "계란 한 판" (중국어 영어 번역)

高榮敏(1968- ) 〈雞蛋一盤〉 大白天在暗間兒扎窩子寫詩不覺竊聽門外廣播筒的聲音雞蛋⋯(短暫沈默)雞蛋一盤⋯(稍長沈默)雞蛋一盤就一巴啊啊啊矮塊⋯(沈默)⋯雞蛋一盤就這些而已可是那空白之美非凡無比說一次雞蛋而後的沈默讓我這個聽者抿起耳朵接著說一次雞蛋一盤,然後再沈默然後乾巴巴地來雞蛋一盤就一百塊緊接著又是雞蛋聽著就覺得修煉內功實在不淺拉起耳郭那股呼喊聲,呼著喊著上癮形成的生計韻律一盤雞蛋的節奏我放下正在寫的詩咯噔,我手上拿著一百塊出門(半賓譯) Ko Yōng-min (1968- ) "A Crate of Eggs" In broad daylight, as I shut myself up in a back room and work on a poem,I overhear the sound from a loudspeaker outside the gate.E..

이민영 "08.01" (중국어 영어 번역)

李珉永(1928- ) 〈8月1日〉 在夏天躺下睡覺的8月午後夏天躺下睡覺的8月午後是天空也躺下睡覺的8月午後夏天躺下睡覺的8月午後是海呀山林呀江啊陽光啊雲彩呀城裏的游泳池深藍底面啊從早上開始忙著準備下班的辦公室冷氣啊你呀我呀大家都牽著手躺下睡覺的夏天了(半賓譯) Yi Min-yōng (1928- ) "First of August" In an afternoon in august when the summer lies down and sleeps,The afternoon in august when the summer lies down and sleepsIs an afternoon in august when the sky, too, lies down and sleeps.The afternoon in august when the summ..

허영자 "투명에 대하여19" -언제 어디서 어떻게 (중국어 영어 번역)

許英子(1938- ) 〈對於透明19〉        - 何時何地何以 我又卑怯又鄙陋時 透明在哀聲哭泣 我當厭惡當黑暗時 我做虛假戴面具時 我是虛名是汽球時 我又驕倨又自滿時 我吝嗇做盜跖時 我行侵掠行強奪時 我猜忌我嫉妒時 透明在哀聲哭泣 啊,透明啊,透明啊 我在何時何地何以替你擦乾你的眼淚呢(半賓譯) Hō Yōng-ja (1938- ) "On Transparencies 19"        -When, Where, and How When I was cowardlyAnd contemptible, The transparency was weeping in grief. When I was enmityAnd darkness, When I was falseAnd in disguise, When I was an empty nameAnd a ..

박후기 "아르바이트 소녀" (중국어 영어 번역)

朴後氣(1968- ) 〈打工少女〉 我是打工少女,在24小時營業的便宜店過著十九歲不分晝夜的日子 一天若有二十五小時會好一點兒可是我不必偏要為了將來作打算因為那是條碼早已貼上了無法更換的將來 恰如有一天突然消失到了春天就再出現的廣場邊上三色堇,我回到誰也不在的家裏換了衣服就出來修修化妝就出來 我的情人也打工我們的戀愛很像杯桶泡麵熱水倒到胸懷裏三分鐘就能草草了事 我時而感到我是為了打工到這個世界來的爸媽也許也是辛辛苦苦打著稱做爸媽的工 啊!我真希望打工是到這一生至死為止(半賓譯) Pak Hu-gi (1968- ) "A Girl with a Part-time Job" I am a girl on a part-time job,Living a life of nineteen-year-oldDay or night at a 24-hour convenient stor..

허영자 "투명에 대하여12" -무명(無名) (중국어 영어 번역)

許英子(1938- ) 〈對於透明12〉        - 無名 站在無名勇士碑前〈名字〉一詞浮現起來 世界是為了名字賭注名字的謀士的賭局 在而其實不在不在而還是在的白色石碑的主兒 真透明是那自由的靈魂回歸起初的最後的名字 無名!(半賓譯) Hō Yōng-ja (1938- ) "On Transparencies 12"        -The Unnamed As I stand before the tombstone of an unnamed soldier,The word, "name," rises up. The worldIs a gambling place of schemers,Where names are betAt the behest of the name. The master of the white stone stele,Who is th..

허영자 "투명에 대하여1" -숨어있는 투명 (중국어 영어 번역)

許英子(1938- ) 〈對於透明1〉        - 躲藏著的透明 有時結在草葉的晨露 有時滾在葉子掉下的水珠 孤單地飛過幾億光年來的那星光 自草綠而濃綠,再自濃綠而黝綠介於其中的時間 喜馬拉雅最高峰那萬年雪裏躲藏著的迴響 黑色絕對染不上的純粹 合掌祈求的心那又懇切又正直的悲哀(半賓譯) Hō Yōng-ja (1938- ) "On Transparencies 1"        -Hidden Transparencies Dewdrops at daybreak forming on grass leavesSometimes; Waterdrops rolling on and falling from leavesSometimes; That starlight flying in from several hundred million light years aw..

홍해리 "낙월도落月島" (중국어 영어 번역)

洪海里(1942- ) 〈落月島〉 一、海霧是年老漁父的漁網 落到網裏的海撲拉撲拉掙扎 浦口也埋胸懷噗呼噗呼哭著。 二、惋惜著滾滾湧來嘩嘩湧去的 我們的念頭塌落成一半 被風吹到的那是 懷戀坨子海的酸痛。 三、天黑了就要照亮天空 海霧空虛虛地慢悠悠地散開 直到太陽沈下嗷嗷在哭了。(半賓譯) Hong Hae-ri (1942- ) "The Moon-Set Island" 1.The fogIs old fisherman's fishing net. The netted seaIs flopping in it; The inlet, too, buries the bosom,And cries boohoo, boohoo. 2.LoathingAll that surges in and rolls out, Our thoughts Collapse into half, ..

김승동 "막걸리" (중국어 영어 번역)

金勝東(1957 - ) 〈濁米酒〉 咳懷戀嗎,忘了吧那只是夏天在西邊天上忽來忽去的虹橋罷了盲目愛上那綺麗顏色,因而傷心的人何時何地都有你說是憎恨嗎用溫暖的眼神緊緊擁抱吧反正是誰拿去也都會拿去的愛分配點兒又何妨呢那麼捨不得嗎,放下吧抓著就只能抓住一個,放下了不都就是你的嗎世上懷戀的,憎恨的,捨不得的,那都是些什麼月光照到廂房的一天有碗濁米酒再加一碟涼粉做下酒,不就得了嗎(半賓譯) Kim Sūng-dong (1957- ) "A Coarse Rice Wine" Oh, well!Is it longing? Forget it.It's just a rainbow coming and going momentarily in the west sky on a summer day.So many hearts were broken by heedlessly adorin..

조예린 "진이(真伊)의 노래" (중국어 영어 번역)

趙蕊鄰(1968-2023) 〈真伊之歌〉 花潭師!梨花將要盛開了就去天摩山朴淵瀑布遊玩一趟吧。繚繞了就散開的水霧水花戴在頭上做白花數千朶在磐岩上給你唱一曲玄鶴琴散調吧。放進了九曲谷月光切片成熟的梨花酒洗清清盞時我把琴撥傳給老師吧。我被一朶酒微微醉了只穿布襪像花似的腳跳起舞老師就吟一首詩來和答吧。花潭師!梨花將要盛開了就去天摩山朴淵瀑布遊玩一趟吧。向內微彎的胸懷裏我這個歌還唱給誰聽呢玄鶴琴六弦已經斜斜排著。老師,梨花要盛開了!天黑前天摩山土路上一起背著滿空山往開豐的傍晚一拖一拖回來吧                注:黃真伊(十六世紀),朝鮮詩人,名妓。徐敬德(字可久,號花潭,1489-1546),朝鮮中期之巨儒。徐敬德,黃真伊,以及朴淵瀑布,常稱〈松都三絕〉,松都,高麗都城開城之別稱。〈蕊鄰〉為詩人之筆名,本無漢字,只有韓語音,譯者為之選耳。(半賓譯) Cho Ye-rin (196..