한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 278

신경림 "성탄절 가까운" (중국어 영어 번역)

申庚林(1935-2024) 〈靠近聖誕節〉 活著活著我也許得到了太多看刻在胸背與胳膊的絢爛紋樣相當輝煌可是我立即感到悶沉沉搭在身上的華麗衣服和環佩感到沈重了 藏在客廳板子下顏色多樣的瓷器碎片如今都怎麼樣了呢在校園的洋梧桐樹用磨鈍兜刀刻上的我名字還留著嗎這是靠近聖誕節從教堂傳來的風琴聲纏上彩霞的晚上我活著活著也許拋棄了太多(半賓譯) Shin Kyōng-nim (1935-2024) "Near Christmas" Living my life, I may have gotten too much.Look at the gaudy patterns engravedOn my chest, back, and arms so dazzling.But I soon feel stuffy,With the flashy dress and ornaments getting h..

이잠 "히말라야 소금" (중국어 영어 번역)

李潛 (1969- ) 〈喜馬拉雅鹽〉 清淨一詞說不定遲早從詞典裏消失據說海洋被污染了,不可以吃海鮮何止是海鮮,我把我自己弄髒的日子又是多少呢我上網搜索,訂購了喜馬拉雅鹽 很久很久以前海底隆起形成了山脈那時以來海水把該扔的都扔下後留在喜馬拉雅的岩石拆毀山,拿它來做湯吃,我的病會痊癒嗎 在手裏小卵石般閃耀能恢復沒有欠缺的身體活下去嗎我咀嚼石頭吃 把說是清淨的喜馬拉雅山叼在嘴裏溶化一直到能丟的都丟了淡化的鹽岩滾下來我的羞恥、我的遺憾也都一股股溶下來做萬里滄海的海水溶溶漾漾時 就要活第二個生命似地活去這一個生命了(半賓譯) LEE Zaam (1969- ) "Himalayan Salt" The word, purity, may very well be dropped from dictionaries sooner or later.I hear that the ocean is..

박남준 "마음의 북극성 – 이순(耳順)" (중국어 영어 번역)

朴南準(1957- ) 〈心裏的北極星 – 耳順〉 直走並不是唯一可走的路不彎彎曲曲旋轉的河水怎麼能到達唱著歌的河灘呢怎麼能一起唱呢恰如樹木的傷口曲曲折折一身作成相異相雜的紋路煩惱壓著疼痛點織造靈魂就那麼一點一點充進哭泣的河水乾涸下去了 不只是心裏的北極星,我年青時的羅盤了昨晚來不及收拾拿進來的前邊那條河也堅硬硬凍起來了結冰的河水觸到光芒,命名為霧靄或者蒸汽簾造出閃爍的野馬啊!野馬或如湧上來的悲哀似遙遠春天的野馬至少這樣我好不容易老來了越過河水來的時間偶爾作有些人的依賴現在輪到兩耳順和的次序了(半賓譯) Pak Nam-jun (1957- ) "The Polestar in My Heart – Turning Sixty, the Age of Meek Ears" Going straight on is not the only path.How could a river ..

박남준 "별이 지는 날" (중국어 영어 번역)

朴南準(1957- ) 〈星星下沉之日〉 我無處依歸那不只是因為他離去活著就是傷悲 像晾開衣服我把懷戀掛在冬天樹枝了太陽下去後像旗子般飄搖的惋惜會埋沒在黑暗而看不見嗎 我無處依歸星星一升一沉的夜晚總有一刻我這拖延的等待也會閉目吧(半賓譯) Pak Nam-jun (1957- ) "The day when the star sets" I have nowhere to turn to.It's not just that he has left.Living itself has been sorrowful. Just as hanging out washed laundry, I spreadMy longings on a winter tree.Now when the sun sets,Would the anxious regrets, fluttering like..

전홍준 "나는 노새처럼 늙어간다" (중국어 영어 번역)

田洪俊(1954- ) 〈我像騾般老去〉 想起你,仍舊像薄荷糖似的懷戀涼颼颼地湧上來可是插上鋼鐵般門閂潛水到世上的你這個人啊 就像給兒女穿彩斑衣裳送走的秋天樹木把啜泣吞了再吞轉身看我是秋收後空蕩蕩田野裏的稻草人 原來愛是小丑踩鋼索般驚險的絕技這,是我掉到地上受到了致命的骨折傷後才悟到的 生命總是握不住凍明太魚的乾燥場裏只有我的蛻皮在風中飄搖 我拿火筷子收拾收拾憤怒與幻滅但愛情已完的火爐裏燒活松枝的煙還毒辣(半賓譯) Chōn Hong-jun (1954- ) "I'm Growing Old Like a Mule" Thinking of you, a longing that still feelsLike a peppermint candy surges on in coolish waves,But, ah, you who slid an iron bolt and di..

장석 "목말" (중국어 영어 번역)

張碩(1957- ) 〈騎在肩上〉 我爬到父親的肩膀上了 天地間整個世界都是我的了動物園的長頸鹿,我也能俯視了恰如爬上了珠穆朗瑪峰似地喘了氣 從那肩膀上我是什麼時候下來的呢 被歲月推來推去,隨之走著,目不轉睛地看著崽子迎著飯匙張開的衆嘴我把父親的肩膀忘了 神是從母親腹中拿出我們的生命把那濕澾澾的年幼身體晾在父親肩上世上的照陽吹風中曬乾的 從樹上下來走著草原恐懼中生養崽子的遙遠祖先我就像他們從您肩膀下來在艱難曲折的世路上徘徊 爸爸請再一次把我、把我生命舉上來吧。我想要撥開光滑潤澤的樹葉摸摸掛在樹枝的我幼年時代天黑了真想要跟您一起數數星星。(半賓譯) Chang Sōk (1957- ) "Mounted on the Shoulder" I climbed up to my father's shoulder. The whole world between heaven and ear..

황청원 "새들도 오지 않을 것이다" (중국어 영어 번역)

黃清圓(1955- ) 〈小鳥也不回來了〉 為開人行方便的路途前山的松樹都被砍掉忍著風雨經過的歲月既虛謬又殘酷地倒下太陽下時回來的小鳥如今也索性不回來了離開情深之地就悲哀(半賓譯) Hwang Ch'ōng-won (1955- ) "Birds Won't Come Back" For opening up roads convenient for people,Pine trees on the mountain in front are cut down.The time and tide that has survived wind and rainFalls in ways nonsensical and ruthless.Birds that come back at around sunsetWould now not come back altogether.Leavi..

전홍준 "억새꽃" (중국어 영어 번역)

田洪俊(1954- ) 〈荻花〉 要是在萬紫千紅的春天開或許是有地方能藏起身的可是像宴席已散才來的客人似的掛起恰如山羊鬍子而還稱作花的闊步走在風裏 讓詩人們的胸懷汩汩流血的荻花 在筷子不成雙的小酒肆守著解不開的話頭參究虛擲了好端端的青春年華的我真像(半賓譯) Chōn Hong-jun (1954- ) "Silvergrass Flowers" If bloom in springtime when all splendid flowers are in full blossom,There might be a place to hide.But like a tardy guest arriving when the party is over,Dangling something that looks like goat's beard, calling it a flower..

황청원 "지난밤" (중국어 영어 번역)

黃清圓(1955- ) 〈昨晚〉 向去不了的地方落下流星流星落下的地方會有星星嗎?(半賓譯) Hwang Ch'ōng-won (1955- ) "Last Night" A shooting star falls to a place unreachable.Would there be a star where the shooting star falls?(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 황청원 (1955- ) "지난밤" 갈 수 없는 곳으로 별똥별 진다별똥별 진 자리엔 별이 있을까? -황청원 마음단시집 "늙어서도 빛나는 그 꽃" (2024)

황청원 "묵언" (중국어 영어 번역)

黃清圓(1955- ) 〈默言〉 遠遠離去的路回來問大抵要何時離去可還不知何時離去任何答覆也未能給(半賓譯) Hwang Ch'ōng-won (1955- ) "Uttering No Words" Roads that set out for a long journey returnedAnd asked when I would be setting out.Being unable to know when I was to set out,I uttered no words in reply.(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 황청원 (1955- ) "묵언" 멀리 떠났던 길들 돌아와언제쯤 떠날 거냐 물어도떠날 때 아직 알 수 없어아무런 답도 하지 못했네 -황청원 마음단시집 "늙어서도 빛나는 그 꽃" (2024)