한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 298

양정자 "그날 밤" (중국어 영어 번역)

楊靜子(1944- ) 〈那天晚上〉 我丈夫晚上很晚叫我到酒吧來說還有他的朋友,因此我難得地打扮好後去了那天看到了那家酒吧的女老闆我猛然覺醒了全無化妝低頭無語就坐在那兒的那女老闆看來既樸素又溫馨,美麗極了飽嘗了世味後的認頭得道的人寬厚的表情也都看得到了(我看也那麼出色的女人在你看時就更不用說了)有愧於糟糠之妻,那天晚上還打扮的我自己我對之感到無限地慚愧,顯得醜極了暫時將自尊全擱在一邊要迎合男人的視線的連酒吧女老闆都不如的我這女人耍的淺薄花招真的令人慚愧無比了(半賓譯) Yang Chōng-ja (1944- ) "That Night" At a very late hour of that night, my husband asked me to come to a tavern.Hearing that he was with his friends, I put on mak..

이정하 "꽃잎, 낡은 별로 지다" (중국어 영어 번역)

李禎夏(1962- ) 〈花瓣,做襤褸星星謝下〉 花開了就謝能責備誰呢今生裏既然滿開了幾天就是了只是隨著風褪色的花瓣翩翩落下就是而已 觸到地上的短暫瞬間裏我想要做一顆星星 雖然僅是襤褸星星至少是你會記起的(半賓譯) Yi Chōng-ha (1962- ) "A Flower Petal Falls as a Tattered Star" For flower petals to fall after blossoming,Who can be blamed?Having been abloom in fullAt least for a few days, that's all.Just as the wind guides,Falling down flutteringAs a discolored flower petal, that's all. In that brief m..

박상천 "낮술 한잔을 권하다" (중국어 영어 번역)

朴相泉(1955- ) 〈勸一杯午酒〉 午酒似乎有些晚間飲酒所無,例如不得逾越的上限什麼的。觸犯那些禁忌,喝了午酒數杯,眼睛就豁亮起來,陽光顯得欣喜若狂。就像闖了不得逾越的界線後亞當與夏娃眼睛亮起來,數杯午酒使世界明亮。 我們一生總是在界線前躊躇不前,有時因爲未能越過而後悔的。可是請回頭想一想。那個界線是那麼了不起的嗎?值得拿來替換我今天的後悔的嗎? 午酒就有似觸電那樣的興奮,第一杯觸嘴的剎那,從嘴唇霎霎向全身散播。被所謂安全線那個虛假名稱欺騙站在並無意義的禁止線前猶豫不決的你。我今天勸你喝一杯午酒,千萬別怕。由於午酒一杯世界就要明亮起來,我們崩毀的記憶,甚至遙遠過去的那恍惚戀情也會回來找你的了。(半賓譯) Pak Sang-ch'ōn (1955- ) "Offering a Midday Drink" There in midday drinking are m..

이상국 "살구꽃" (중국어 영어 번역)

李相國(1946- ) 〈杏花〉 杏花開了西門里里長家院子裏依靠著穀草堆開了去年冬季腳冷的小鳥飛過來坐歇會兒的一處處都開了紅色杏花了(半賓譯) Yi Sang-guk (1946- ) "Apricot Flowers" Apricot flowers have bloomed.In the yard at the house of the head of West Gate village,They are in bloom, leaning on the stack of straws.In every spotWhere birds with chilled feetHad come to sit and rest awhile,The red flowers have bloomed.(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 이상국 (1946- ) "살구꽃" 살구꽃이 피었..

허은실 "저녁의 호명" (중국어 영어 번역)

許銀實(1975- ) 〈晚間點名〉 呼喚自家成員的小鳥那些鳥喙把樹林舉起來 漂浮在傍晚餘輝的嗡嗡聲你回來了忽來觸及脖子的氣息回頭看你又不在就像沉重落地收拾骨頭的人般我拼湊筆畫 僅在心裏呼喚的去哪兒當什麼呢 你的名字繃緊我的心臟 原來想說的是逍遙可是來到的是心憂 鷸呀箆鷺呀那些鳥都離去的水邊我呼叫對著黑水的陰暗呼叫名字 被像石頭般飛來的我自己的名字打到我就爬著去,好吧,我去我問我不能問 蹲下來捂臉的人啊過去的季節裏細細鳴叫的草蟲都去哪兒了蜘蛛網上閃亮的水珠呢映在水珠的臉呢 海上又日沒晚間又呼叫名字(半賓譯) Hō Ūn-shil (1975- ) "The Rollcall in the Evening" Birds that call members of their family,Their beaks lift the woods. The humming that floats..

이창수 "침묵" (중국어 영어 번역)

李昶洙(1970- ) 〈沈默〉 父親砍來橡樹熱母親的浴水 熱水裏加冷水的聲音把手浸入熱水的聲音再加一瓢冷水的聲音用手來攪拌水的聲音 抱來患癡呆症的母親 父親給她洗澡 洗髮的聲音潑水的聲音 沈默比橡樹木柴要重 山火經過的地點嫩綠蕨菜長出來的聲音(半賓譯) Yi Ch'ang-su (1970- ) "Silence" Father chops an oak treeTo heat the bath for mother. the sound of adding cold water to hot waterthe sound of putting a hand in the hot waterthe sound of pouring in another gourd of cold waterthe sound of churning water with a hand Holding..

고철 "정답을 적었는데도 맞았다" (중국어 영어 번역)

高哲(1962- ) 〈寫了正確答案卻被拷打了〉 您走了啊,我愛憐的您終於走了 如上引用的詩所說的您是什麼? 我曾在課本裏讀到了題為〈您的沈默〉的詩以主觀的想法考過一次考試因為不想寫學校要的答案,祖國,我寫進崔載玉就交卷了然後被叫到教師辦公室,被拷打得一塌糊塗 崔載玉是露天再建中學一年級時的同桌同學是我搬到鎮裏的希望里後分開的是真的 崔載玉是誰?老師問是我分手的女友,我說他又拷打我了 你幾歲了?他問,我因而回答幾歲大人的話怎麼句句對答,說著又拷打,打得更厲害 我寫的是正確的答案我卻變成錯誤答案了(半賓譯) Ko Ch'ōl (1962- ) "I Was Flogged, Though I Wrote the Correct Answer" My love is gone.Ah, my love, you are gone now. What is "my love" in the p..

이창수 "물오리 사냥" (중국어 영어 번역)

李昶洙(1970- ) 〈獵野鴨〉 整個冬天裏一隻野鴨也沒捉到了為了發洩灰心用來使勁一擊厚厚冰面的石塊也留在那兒回來了梅花將開時冰消的河水裏那顆石塊深深沉下去了綿綿流去的河上半點傷口也沒有印在零下十度的雪原那孤寂的腳跡也消逝了只有,河水裏拉著雲彩般喪輿去的野鴨留下隱隱約約的水影而已(半賓譯) Yi Ch'ang-su (1970- ) "Wild Duck Hunting" Through the whole winter, I haven't caught a single wild duck.The rock, which I flung to the ice to ventMy frustration, was also left there when I returned.Deep into the river, which began to melt aboutWhen pl..

황청원 "통도사" (중국어 영어 번역)

黃清圓(1955- ) 〈通度寺〉 佛去哪兒了呢大法堂空著 院子裏開了紅梅花啊,梅花佛,是梅花佛了                注:通度寺,是位於韓國梁山之佛寺,新羅宣德女王15年(646)慈藏律師所創。當寺剎佈局以佛舍利塔為中心,因此大雄殿裏並未供奉佛像。(半賓譯) Hwang Ch'ōng-won (1955- ) "T'ong-do Monastery" Where did Buddha go?The main sanctum is empty. Red plum flowers are abloom in the courtyard.Ah, Plum Flower Buddha! It's Plum Flower Buddha.                Note: T'ong-do Monastery, located in Yang-san, Korea, was e..