李相國(1946- )
〈杏花〉
杏花開了
西門里里長家院子裏
依靠著穀草堆開了
去年冬季
腳冷的小鳥飛過來
坐歇會兒的一處處
都開了紅色杏花了
(半賓譯)
Yi Sang-guk (1946- )
"Apricot Flowers"
Apricot flowers have bloomed.
In the yard at the house of the head of West Gate village,
They are in bloom, leaning on the stack of straws.
In every spot
Where birds with chilled feet
Had come to sit and rest awhile,
The red flowers have bloomed.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
이상국 (1946- )
"살구꽃"
살구꽃이 피었습니다
서문리 이장네 마당
짚가리에 기대어 피었습니다
지난겨울
발 시려운 새들 찾아와
앉았다 간 자리마다
붉은 꽃이 피었습니다
- 이상국 시집 "어느 농사꾼의 별에서" (2005)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
이정하 "꽃잎, 낡은 별로 지다" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.04.16 |
---|---|
박상천 "낮술 한잔을 권하다" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.04.14 |
박방희 "시인" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.04.09 |
허은실 "저녁의 호명" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.04.07 |
이창수 "침묵" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.04.04 |