한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

고철 "정답을 적었는데도 맞았다" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 4. 1. 04:37

高哲(1962- )

 

〈寫了正確答案卻被拷打了〉

 

您走了

啊,我愛憐的您終於走了

 

如上引用的詩所說的您是什麼?

 

我曾在課本裏讀到了題為〈您的沈默〉的詩

以主觀的想法考過一次考試

因為不想寫學校要的答案,祖國,

我寫進崔載玉就交卷了

然後被叫到教師辦公室,被拷打得一塌糊塗

 

崔載玉是露天再建中學一年級時的同桌同學

是我搬到鎮裏的希望里後分開的

是真的

 

崔載玉是誰?老師問

是我分手的女友,我說

他又拷打我了

 

你幾歲了?他問,我因而回答幾歲

大人的話怎麼句句對答,說著

又拷打,打得更厲害

 

我寫的是正確的答案

我卻變成錯誤答案了

(半賓譯)

 

Ko Ch'ōl (1962- )

 

"I Was Flogged, Though I Wrote the Correct Answer"

 

My love is gone.

Ah, my love, you are gone now.

 

What is "my love" in the poem quoted above?

 

I had read a poem titled "The Silence of My Love" in the textbook,

And took a text from my own subjective perspectives.

I did not want to write the answer that the school expected: motherland,

And I submitted: Ch'oe Chae-ok.

I was called to the instructors' office, and got flogged severely.

 

Ch'oe Chae-ok was my buddy at Open-Air Second-Chance Middle School.

We were parted when I moved to Hope Village in town.

I swear, it's true.

 

Who is Ch'oe Chae-ok? I was asked.

My former girlfriend, I said.

I was flogged again.

 

He asked how old I was, and I answered how old.

Saying that I talked back to every word of an adult,

The teacher flogged me even more.

 

The answer I wrote was correct.

I nonetheless became a wrong answer.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

고철 (1962- )

 

"정답을 적었는데도 맞았다"

 

님은 갔습니다

사랑하는 나의 님은 갔습니다

 

인용한 시에서 말하는 님은 무엇입니까?

 

교과서 안에서 "님의 침묵" 이란 시를 읽었고

주관적 생각으로 시험을 치른 적 있다

학교가 원하는 답 조국을 적기 싫어서

최재옥이라 써냈다

교무실 불려가 엄청 맞았다

 

최재옥이는 노천재건중학교 1학년 때의 짝이다

읍내 희망리로 이사 오면서 헤어졌다

진짜다

 

최재옥이가 누군데? 물어서

헤어진 여자 친구라 말했다

또 때렸다

 

너 몇 살이냐고 물어서 몇 살이라 말했더니

꼬박꼬박 어른한테 말대꾸한다고

더 때렸다

 

정답을 적었는데도

나는 틀린 답이 되었다

 

-     고철 시집 "극단적 흰빛" (2024)