高哲(1962- )
〈寫了正確答案卻被拷打了〉
您走了
啊,我愛憐的您終於走了
如上引用的詩所說的您是什麼?
我曾在課本裏讀到了題為〈您的沈默〉的詩
以主觀的想法考過一次考試
因為不想寫學校要的答案,祖國,
我寫進崔載玉就交卷了
然後被叫到教師辦公室,被拷打得一塌糊塗
崔載玉是露天再建中學一年級時的同桌同學
是我搬到鎮裏的希望里後分開的
是真的
崔載玉是誰?老師問
是我分手的女友,我說
他又拷打我了
你幾歲了?他問,我因而回答幾歲
大人的話怎麼句句對答,說著
又拷打,打得更厲害
我寫的是正確的答案
我卻變成錯誤答案了
(半賓譯)
Ko Ch'ōl (1962- )
"I Was Flogged, Though I Wrote the Correct Answer"
My love is gone.
Ah, my love, you are gone now.
What is "my love" in the poem quoted above?
I had read a poem titled "The Silence of My Love" in the textbook,
And took a text from my own subjective perspectives.
I did not want to write the answer that the school expected: motherland,
And I submitted: Ch'oe Chae-ok.
I was called to the instructors' office, and got flogged severely.
Ch'oe Chae-ok was my buddy at Open-Air Second-Chance Middle School.
We were parted when I moved to Hope Village in town.
I swear, it's true.
Who is Ch'oe Chae-ok? I was asked.
My former girlfriend, I said.
I was flogged again.
He asked how old I was, and I answered how old.
Saying that I talked back to every word of an adult,
The teacher flogged me even more.
The answer I wrote was correct.
I nonetheless became a wrong answer.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
고철 (1962- )
"정답을 적었는데도 맞았다"
님은 갔습니다
사랑하는 나의 님은 갔습니다
인용한 시에서 말하는 님은 무엇입니까?
교과서 안에서 "님의 침묵" 이란 시를 읽었고
주관적 생각으로 시험을 치른 적 있다
학교가 원하는 답 조국을 적기 싫어서
최재옥이라 써냈다
교무실 불려가 엄청 맞았다
최재옥이는 노천재건중학교 1학년 때의 짝이다
읍내 희망리로 이사 오면서 헤어졌다
진짜다
최재옥이가 누군데? 물어서
헤어진 여자 친구라 말했다
또 때렸다
너 몇 살이냐고 물어서 몇 살이라 말했더니
꼬박꼬박 어른한테 말대꾸한다고
더 때렸다
정답을 적었는데도
나는 틀린 답이 되었다
- 고철 시집 "극단적 흰빛" (2024)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
허은실 "저녁의 호명" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.04.07 |
---|---|
이창수 "침묵" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.04.04 |
이창수 "물오리 사냥" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.03.29 |
황청원 "통도사" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.03.27 |
이성선 "귀를 씻다" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.03.25 |