한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

황청원 "통도사" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 3. 27. 10:58

黃清圓(1955- )

 

〈通度寺〉

 

佛去哪兒了呢

大法堂空著

 

院子裏開了紅梅花

啊,梅花佛,是梅花佛了

 

               注:通度寺,是位於韓國梁山之佛寺,新羅宣德女王15年(646)慈藏律師所創。當寺剎佈局以佛舍利塔為中心,因此大雄殿裏並未供奉佛像。

(半賓譯)

 

Hwang Ch'ōng-won (1955- )

 

"T'ong-do Monastery"

 

Where did Buddha go?

The main sanctum is empty.

 

Red plum flowers are abloom in the courtyard.

Ah, Plum Flower Buddha! It's Plum Flower Buddha.

 

               Note: T'ong-do Monastery, located in Yang-san, Korea, was established in 646 during the Shilla Kingdom. The architectural focal point is the stupa that contains Buddha's ashes, and thus no buddha statue is installed in the main hall.

(H. Rhew, tr.)

 

 

황청원 (1955- )

 

"통도사"

 

부처는 어디로 갔나

큰 법당이 텅 비었다

 

뜨락에 홍매화 피었다

아 매화불 매화불이다

 

           주: 양산의 통도사는 불사리탑이 사찰 설계의 중심이어서 대웅전에 불상을 봉안하지 않았다는 특징이 있습니다.

 

-황청원 마음단시집 "늙어서도 빛나는 그 꽃" (2024)