李昶洙(1970- )
〈沈默〉
父親砍來橡樹
熱母親的浴水
熱水裏加冷水的聲音
把手浸入熱水的聲音
再加一瓢冷水的聲音
用手來攪拌水的聲音
抱來患癡呆症的母親
父親給她洗澡
洗髮的聲音
潑水的聲音
沈默比橡樹木柴要重
山火經過的地點
嫩綠蕨菜長出來的聲音
(半賓譯)
Yi Ch'ang-su (1970- )
"Silence"
Father chops an oak tree
To heat the bath for mother.
the sound of adding cold water to hot water
the sound of putting a hand in the hot water
the sound of pouring in another gourd of cold water
the sound of churning water with a hand
Holding in his arms mother suffering from dementia,
Father gives her a bath.
the sound of washing the hair
the sound of sprinkling water on the head
The silence is heavier than oak firewood.
the location where wild fire passed through
the sound of mellow green ferns sprouting
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
이창수 (1970- )
"침묵"
아버지 참나무 베어다
어머니 목욕물 데운다
더운물에 찬물 붓는 소리
더운물에 손 담그는 소리
다시 한 바가지 찬물 붓는 소리
손으로 물 휘젓는 소리
치매 앓는 어머니 안아다
아버지가 목욕시키는데
머리 감기는 소리
물 끼얹는 소리
침묵은 참나무보다 무겁고
산불 지나간 자리
연둣빛 고사리 돋는 소리
-이창수 시집 "횡천橫川" (2022)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
허은실 "저녁의 호명" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.04.07 |
---|---|
고철 "정답을 적었는데도 맞았다" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.04.01 |
이창수 "물오리 사냥" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.03.29 |
황청원 "통도사" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.03.27 |
이성선 "귀를 씻다" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.03.25 |