한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이윤길 "노을, 먼 곳의 그대에게" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 11. 26. 07:22

李允吉(1959 - )

 

〈彩霞,給遼遠的你〉

 

就像我們在一起的那紅色丘陵上彩霞

寂滅的水平線讓我作夢

我的懷戀能到彩霞嗎

更接近你—

為了更接近你,我走在海上了

(半賓譯)

 

Yi Yun-gil (1959 - )

 

"Hues of Sunset, to You Far Away"

 

Just like the hues of sunset over the red hills where we were together,

The horizon of tranquil extinction makes me dream.

Will my longing be able to reach the sunset hues?

Closer to you—

To get closer to you, I've walked on the ocean.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

이윤길

 

"노을, 먼 곳의 그대에게"

 

그대와 함께 했던 붉은 언덕의 노을처럼

적멸의 수평선은 나를 꿈꾸게 합니다

나의 그리움이 노을에 닿을 수 있을까요

그대에게 더—

가까이 가기 위해서 바다를 걸었습니다