宥和(1964 - )
〈江〉
我們找個時間牽著手
去看星星,怎麼樣?
這個世界的晚上
都過去以前
我們牽著溫馨的手
要去看星星嗎?
要去看太陽嗎?
要去看月亮嗎?
要不然再去看
我這胸懷般的
小石頭,怎麼樣?
(半賓譯)
Yu Hwa (1964 - )
"River"
Shall we find a time
To go see the stars, hand in hand?
Before the evenings
In this world are all over,
Shall we hold our warm hands and
Go see the stars?
Go see the sun?
Go see the moon?
Or, shall we go again
To see the pebbles that look
Like this heart of mine?
(H. Rhew, tr.)
유화 (1964 - )
"강"
우리 언제 손잡고
별 보러 갈까
이 세상의 저녁이
다 저물기 전에
따순 우리 손잡고
별 보러 갈까
해 보러 갈까
달 보러 갈까
아니면 또 다시
이내 가슴 같은
조약돌 보러 갈까
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
박정대 "그녀를 읽다보면" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.12.21 |
---|---|
정호승 "눈사람" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.12.19 |
유화 "세월" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.12.17 |
곽재구 "겨울의 춤" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.12.13 |
이문재 "모래시계" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.12.04 |